-
文理委辦譯本
待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
-
新标点和合本
好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
-
当代译本
我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
-
圣经新译本
好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
-
新標點和合本
好使你在我赦免你一切所行的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使你在我赦免你一切惡行時,心中追念,自覺慚愧,又因羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
使你在我赦免你一切惡行時,心中追念,自覺慚愧,又因羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
-
聖經新譯本
好使你在我赦免你所行的一切時,就會回想,自覺慚愧,並且因你所受的羞辱不再開口。這是主耶和華的宣告。’”
-
呂振中譯本
好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時,你心裏能夠追念而自覺慚愧,並因你受的羞辱而不再開口:這是主永恆主發神諭說的。』
-
文理和合譯本
迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
-
New International Version
Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign Lord.’”
-
New International Reader's Version
I will pay for all the sins you have committed. Then you will remember what you have done. You will be ashamed of it. Because of your shame, you will never speak against me again,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I atone for you for all that you have done, declares the Lord God.”
-
New Living Translation
You will remember your sins and cover your mouth in silent shame when I forgive you of all that you have done. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed, and never open your mouth again because of your disgrace. This is the declaration of the Lord GOD.’”
-
New American Standard Bible
so that you may remember and be ashamed, and not open your mouth again because of your disgrace, when I have forgiven you for all that you have done,” the Lord God declares.
-
New King James Version
that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done,” says the Lord God.’”
-
American Standard Version
that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed, and never open your mouth again because of your disgrace.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
Then you will remember, be ashamed, and remain silent when I make atonement for all you have done, declares the sovereign LORD.’”
-
World English Bible
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord Yahweh.’”