<< 以西結書 16:6 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
  • 新标点和合本
    “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 和合本2010(神版)
    “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 当代译本
    “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 圣经新译本
    “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重复一遍“那时,你躺在血中,我对你说:要活下去”,现参照其他抄本和古译本翻译)。
  • 新標點和合本
    「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 和合本2010(神版)
    「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 當代譯本
    「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
  • 聖經新譯本
    “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍“那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
  • 文理和合譯本
    我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 文理委辦譯本
    我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血則謂爾曰、爾雖染血、爾雖染血或作爾雖於血中下同仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • New International Version
    “‘ Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you,“ Live!”
  • New International Reader's Version
    “‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you,‘ Live!’
  • English Standard Version
    “ And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ I said to you in your blood,‘ Live!’
  • New Living Translation
    “ But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said,‘ Live!’
  • Christian Standard Bible
    “‘ I passed by you and saw you thrashing around in your blood, and I said to you as you lay in your blood,“ Live!” Yes, I said to you as you lay in your blood,“ Live!”
  • New American Standard Bible
    “ When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’
  • New King James Version
    “ And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you in your blood,‘ Live!’
  • American Standard Version
    And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I passed by you and saw you lying in your blood, and I said to you as you lay in your blood: Live! Yes, I said to you as you lay in your blood: Live!
  • King James Version
    And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live.
  • New English Translation
    “‘ I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood,“ Live!” I said to you as you lay there in your blood,“ Live!”
  • World English Bible
    “‘“ When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’

交叉引用

  • 約翰福音 5:25
    我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 提多書 3:3-7
    因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;好叫我們既因他的恩得稱為義,便可憑着盼望而承受永生。
  • 馬太福音 5:13
    『你們、是地上的鹽。鹽若失了味,要用甚麼使它再鹹呢?那就不再有甚麼用處,只好丟在外面,給人踐踏罷了。
  • 以弗所書 2:4-5
    然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
  • 出埃及記 2:24-25
    上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。上帝察看以色列人,知道他們的苦情。
  • 羅馬書 9:15
    因為他對摩西說:『我要體恤誰,就體恤誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。』
  • 以賽亞書 51:23
    我必將這杯遞在那苦待你、的人手中,因為他們曾對你說:『你俯首屈身,讓我們踹過去!你便使背脊像地,好像街道、任人踹過去』。
  • 出埃及記 3:7-8
    永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下所發的哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。我下來、是要援救他們脫離埃及人的手,領他們出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地,迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
  • 以賽亞書 14:19
    惟獨你被拋棄,不得進你的墳墓,好像可厭的屍身,發出被刀刺死者的臭味,墜落到陰坑的根基,如同屍身被踐踏。
  • 彌迦書 7:10
    那時我的仇敵、就是那譏笑我說:『永恆主你的上帝在哪裏?』的、一看見,就必被慚愧籠罩着;我必親眼見到她遭報;這時她就被踐踏,如同街上的泥土。
  • 詩篇 105:10-15
    他將這約向雅各立定為律例,向以色列立為永遠的約,說:『我必將迦南地賜給你,做你產業的分。』當時他們人數有限,實在很少,又是在那地做寄居者;他們從這國游到那國,從一族民遊到另一族民;永恆主不容任何人欺壓他們;他為了他們的緣故曾指責過君王,說:『不可觸害着我所膏立的,不可加害於我的神言人。』
  • 出埃及記 19:4-6
    「你們都看見過我向埃及人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對以色列人說的。』
  • 啟示錄 14:20
    那酒醡在城外被踹着,有血從酒醡中流出;漲到馬嚼環那麼高,流到六百里那麼遠。
  • 以西結書 20:5-10
    對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,在埃及地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。當那日子我向他們舉手起誓要領他們出埃及地,到我為他們探覓的、那流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的。我對他們說:你們要拋棄、各人棄掉他眼中所喜愛可憎之像,不可因埃及的偶像來玷污你們自己:我乃是永恆主你們的上帝。然而他們卻叛逆了我,不肯聽我,各不拋棄他們眼中所喜愛可憎之像,不離棄埃及的偶像。『我本心裏說我要將我的烈怒傾倒在他們身上,我要在埃及地之中向他們發盡我的忿怒。然而我卻為我名的緣故而行事,免得我的名在他們所同住的列國人眼前被褻瀆,我就是在這些列國人眼前領我人民出埃及地、使他們認識我的。這樣我就領他們出埃及地,帶他們到了曠野。
  • 希伯來書 10:29
    那麼,踐踏上帝兒子的人,將自己所賴以成聖的約的血當做俗污,又褻慢施恩的靈,你們想想,他豈不更嚴重地被判為該受刑麼?
  • 使徒行傳 7:34
    我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他們的歎息我聽見了;我下來是要救拔他們;如今你來,我要差遣你往埃及去。」
  • 詩篇 105:26-37
    他差遣了他的僕人摩西、和他所揀選的亞倫。他在埃及施他的神迹,在含地顯他的奇事。他打發黑暗,使那地暗黑;埃及人卻不理睬他的話。他叫他們的水都變為血,使他們的魚全都死掉。他們地上滋生着青蛙,在王的內室也有。他說一聲,蒼蠅羣就來,並有蚋子在他們四境。他給他們降下冰雹為雨,又降下燄火在他們地上。他擊打了他們的葡萄樹和無花果樹,折毁了他們境內的樹木。他說一聲,蝗蟲就來,蝻子也來,不計其數;喫盡了他們地上的各樣菜蔬,吞喫了他們田間的果實。他擊殺了他們國內所有的長子,他們強壯時的初生子。他領了人民帶着金銀出來;他的族派中沒有一個走不動的。
  • 申命記 9:4
    『永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後、你心裏不可說:「永恆主將我領進來、取得這地、是因我的美德」;其實乃是因這些國的人的惡、永恆主才把他們從你面前趕出去呢。