<< 以西結書 16:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血則謂爾曰、爾雖染血、爾雖染血或作爾雖於血中下同仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • 新标点和合本
    “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 和合本2010(神版)
    “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 当代译本
    “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 圣经新译本
    “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重复一遍“那时,你躺在血中,我对你说:要活下去”,现参照其他抄本和古译本翻译)。
  • 新標點和合本
    「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 和合本2010(神版)
    「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 當代譯本
    「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
  • 聖經新譯本
    “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍“那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
  • 呂振中譯本
    『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
  • 文理和合譯本
    我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 文理委辦譯本
    我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
  • New International Version
    “‘ Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you,“ Live!”
  • New International Reader's Version
    “‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you,‘ Live!’
  • English Standard Version
    “ And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ I said to you in your blood,‘ Live!’
  • New Living Translation
    “ But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said,‘ Live!’
  • Christian Standard Bible
    “‘ I passed by you and saw you thrashing around in your blood, and I said to you as you lay in your blood,“ Live!” Yes, I said to you as you lay in your blood,“ Live!”
  • New American Standard Bible
    “ When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’
  • New King James Version
    “ And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you in your blood,‘ Live!’
  • American Standard Version
    And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I passed by you and saw you lying in your blood, and I said to you as you lay in your blood: Live! Yes, I said to you as you lay in your blood: Live!
  • King James Version
    And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live.
  • New English Translation
    “‘ I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood,“ Live!” I said to you as you lay there in your blood,“ Live!”
  • World English Bible
    “‘“ When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’

交叉引用

  • 約翰福音 5:25
    我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
  • 提多書 3:3-7
    昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 馬太福音 5:13
    爾乃地之鹽、鹽若失其鹹、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 以弗所書 2:4-5
    惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
  • 出埃及記 2:24-25
    天主聞其哀號、追念昔與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、天主眷顧以色列人、特垂念之、
  • 羅馬書 9:15
    蓋語摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 以賽亞書 51:23
    必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • 出埃及記 3:7-8
    主曰、我民居伊及、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、我降臨以拯之、脫於伊及人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即迦南族赫族亞摩利族比利洗族希未族耶布斯族所居之地、
  • 以賽亞書 14:19
    惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
  • 彌迦書 7:10
    我敵見此、必蒙羞抱愧、彼問我云、爾之天主耶和華安在、我必目睹我敵遭報、因我敵遭蹂躪、如衢路之泥然、
  • 詩篇 105:10-15
    為雅各定為長久之命、與以色列立為永遠之約、曰、我必賜爾以迦南地、為爾應得之產業、當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、從此邦游至彼邦、從此國行至彼國、主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
  • 出埃及記 19:4-6
    我所行於伊及人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、特選爾為我民或作以爾為寶亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告以色列人、
  • 啟示錄 14:20
    酒醡在城外、人踐之、血出於酒醡、高與馬勒相齊、長約一千六百司他丟、約六百里
  • 以西結書 20:5-10
    告之曰、主天主如是云、昔我選以色列之日、為雅各家之苗裔發誓、在伊及地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、當日我為之發誓、必導之出伊及地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、我諭之曰、爾曹各當棄爾目所羨慕可憎之物、勿因伊及之偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍伊及之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在伊及地、我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出伊及地、我導之出伊及地、攜入曠野、
  • 希伯來書 10:29
    況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之聖神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 使徒行傳 7:34
    我民在伊及、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往伊及、
  • 詩篇 105:26-37
    主遂遣其僕摩西、又遣所選之亞倫、彼在民中、民中或作伊及人中施行主之奇跡、在含國施行主之異能、主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、使伊及水變為血、使鱗族盡皆死亡、使其地滋生青蛙、入於王之宮殿、主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、為伊及人降雹為雨、在其國中降以烈火、擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、乃導以色列人出自伊及、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
  • 申命記 9:4
    主爾之天主、既逐之於爾前、爾勿意謂主導我得斯地乃因我善、實因斯民之惡、主逐之於爾前、