-
聖經新譯本
那時你的惡行還沒有顯露出來,現在你卻成了以東的女兒們和以東四圍的眾人,以及非利士的女兒們譏笑的對象。你周圍的人都輕視你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在你的恶行显露以前,那受了凌辱的亚兰女儿们和亚兰四围非利士的女儿们,都在四围藐视你。
-
和合本2010(神版-简体)
在你的恶行显露以前,那受了凌辱的亚兰女儿们和亚兰四围非利士的女儿们,都在四围藐视你。
-
圣经新译本
那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在你的惡行顯露以前,那受了凌辱的亞蘭女兒們和亞蘭四圍非利士的女兒們,都在四圍藐視你。
-
和合本2010(神版-繁體)
在你的惡行顯露以前,那受了凌辱的亞蘭女兒們和亞蘭四圍非利士的女兒們,都在四圍藐視你。
-
呂振中譯本
那時你的壞行為還沒露現出來;如今你竟成了像她的,成了以東女兒們辱罵的對象、以及她四圍的眾人、那四圍輕蔑你的、非利士女兒們——辱罵的對象呢!
-
文理和合譯本
其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其時爾惡尚未彰顯、亞蘭眾女、及四周之非利士眾女、尚未凌辱爾、藐視爾、
-
New International Version
before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines— all those around you who despise you.
-
New International Reader's Version
That was before your sin was uncovered. Now the daughters of Edom make fun of you. So do all her neighbors and the daughters of the Philistines. Everyone who lives around you hates you.
-
English Standard Version
before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syria and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.
-
New Living Translation
But now your greater wickedness has been exposed to all the world, and you are the one who is scorned— by Edom and all her neighbors and by Philistia.
-
Christian Standard Bible
before your wickedness was exposed? It was like the time you were scorned by the daughters of Aram and all those around her, and by the daughters of the Philistines— those who treated you with contempt from every side.
-
New American Standard Bible
before your wickedness was uncovered, so now you have become the disgrace of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines— those surrounding you who despise you.
-
New King James Version
before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.
-
American Standard Version
before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.
-
Holman Christian Standard Bible
before your wickedness was exposed? It was like the time you were scorned by the daughters of Aram and all those around her, and by the daughters of the Philistines— those who treated you with contempt from every side.
-
King James Version
Before thy wickedness was discovered, as at the time of[ thy] reproach of the daughters of Syria, and all[ that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
-
New English Translation
before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines– those all around you who despise you.
-
World English Bible
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around.