<< 以西結書 16:47 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 新标点和合本
    你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时,你所做的一切就比她们更恶。
  • 和合本2010(神版)
    你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时,你所做的一切就比她们更恶。
  • 当代译本
    你不仅追随她们可憎的行径,还很快超过了她们。
  • 圣经新译本
    你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
  • 新標點和合本
    你沒有效法她們的行為,也沒有照她們可憎的事去做,你以那為小事,你一切所行的倒比她們更壞。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時,你所做的一切就比她們更惡。
  • 和合本2010(神版)
    你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時,你所做的一切就比她們更惡。
  • 當代譯本
    你不僅追隨她們可憎的行徑,還很快超過了她們。
  • 聖經新譯本
    你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。
  • 呂振中譯本
    你不是只按他們所行的而行,不是只照他們可厭惡之事去作;你乃是以那為小可;故此你一切所行的居然比她們更腐壞。
  • 文理和合譯本
    爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • New International Version
    You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
  • New International Reader's Version
    You lived exactly the way they did. You copied their evil practices. I hate those practices. Everything you did was so sinful that you soon became even worse than they were.
  • English Standard Version
    Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
  • New Living Translation
    But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
  • Christian Standard Bible
    Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before all your ways were more corrupt than theirs.
  • New American Standard Bible
    Yet you have not merely walked in their ways and committed their abominations; but, as if that were too little, you also acted more corruptly in all your conduct than they.
  • New King James Version
    You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.
  • American Standard Version
    Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
  • Holman Christian Standard Bible
    Didn’t you walk in their ways and do their detestable practices? It was only a short time before you behaved more corruptly than they did.
  • King James Version
    Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as[ if that were] a very little[ thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.
  • New English Translation
    Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!
  • World English Bible
    Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.

交叉引用

  • 列王紀下 21:9
  • 以西結書 16:51
    撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。
  • 以西結書 16:48
    爾妹所多馬、及其眾女所為、與爾暨眾女較之、猶不為已甚、我耶和華固言之矣。
  • 以西結書 5:6-7
    我之律例法度、彼不遵從、而反作惡、較列邦尤甚、故主耶和華曰、因爾違逆、不遵我律例、不守我法度、較列邦尤甚、列邦有善政、亦弗恪從、
  • 列王紀上 16:31
    從尼八子耶羅破暗所行、猶為細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別為后、遂服事崇拜巴力、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、
  • 以西結書 8:17
    主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、
  • 列王紀下 21:16
    馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。
  • 約翰福音 15:21-22
    人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、