-
当代译本
我要惩罚你,像惩罚淫乱和杀人的妇女一样。我要把烈怒和义愤倒在你身上,报应你杀人流血的罪。
-
新标点和合本
我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。
-
和合本2010(神版-简体)
我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。
-
圣经新译本
我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
-
新標點和合本
我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
-
當代譯本
我要懲罰你,像懲罰淫亂和殺人的婦女一樣。我要把烈怒和義憤倒在你身上,報應你殺人流血的罪。
-
聖經新譯本
我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。
-
呂振中譯本
我要將行姦淫和流人血的婦女應受的判罰來判罰你;我要將那使人流血應受的烈怒和妒憤加於你身上。
-
文理和合譯本
我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
-
文理委辦譯本
我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、
-
New International Version
I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
-
New International Reader's Version
I will hand down my sentence against you. You will be punished like women who commit adultery and sacrifice their children to other gods. I am so angry with you. So I will sentence you to death for everything you have done.
-
English Standard Version
And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
-
New Living Translation
I will punish you for your murder and adultery. I will cover you with blood in my jealous fury.
-
Christian Standard Bible
I will judge you the way adulteresses and those who shed blood are judged. Then I will bring about the shedding of your blood in jealous wrath.
-
New American Standard Bible
So I will judge you as women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
-
New King James Version
And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.
-
American Standard Version
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
-
Holman Christian Standard Bible
I will judge you the way adulteresses and those who shed blood are judged. Then I will bring about your bloodshed in wrath and jealousy.
-
King James Version
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
-
New English Translation
I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage.
-
World English Bible
I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.