-
聖經新譯本
你的淫行與別的婦女不同,因為不是人把禮物送給你,要求與你行淫,是你把禮物送給人,所以你是不同的。
-
新标点和合本
你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的淫行与其他妇女相反,不是人要求与你行淫;是你给人赏金,不是人给你赏金;你是相反的。”
-
和合本2010(神版-简体)
你的淫行与其他妇女相反,不是人要求与你行淫;是你给人赏金,不是人给你赏金;你是相反的。”
-
当代译本
你卖淫不同于别的妓女,没有人给你淫资,你倒贴钱给人,你真是与众不同。
-
圣经新译本
你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。
-
新標點和合本
你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的淫行與其他婦女相反,不是人要求與你行淫;是你給人賞金,不是人給你賞金;你是相反的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你的淫行與其他婦女相反,不是人要求與你行淫;是你給人賞金,不是人給你賞金;你是相反的。」
-
當代譯本
你賣淫不同於別的妓女,沒有人給你淫資,你倒貼錢給人,你真是與眾不同。
-
呂振中譯本
在你的淫窰裏你有跟別的婦女相反的事;因為不是人追求你去行淫;而是你把行淫資給人,不是人把行淫資給你;所以你是反常的。
-
文理和合譯本
爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
-
文理委辦譯本
爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予以爾金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之行淫、與他婦相反、人不隨爾以行淫、爾以金贈人、人不以金贈爾、如是爾與他婦相反也、
-
New International Version
So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.
-
New International Reader's Version
As a prostitute, you are the opposite of others. No one runs after you to sleep with you. You are exactly the opposite. You pay them. They do not pay you.” ’ ”
-
English Standard Version
So you were different from other women in your whorings. No one solicited you to play the whore, and you gave payment, while no payment was given to you; therefore you were different.
-
New Living Translation
So you are the opposite of other prostitutes. You pay your lovers instead of their paying you!
-
Christian Standard Bible
So you were the opposite of other women in your acts of prostitution; no one solicited you. When you paid a fee instead of one being paid to you, you were the opposite.
-
New American Standard Bible
So it is the opposite for you from those women in your obscene practices, in that you are not approached for prostitution, and in the fact that you pay a prostitute’s fee, and no fee is paid to you; so you are the opposite.”
-
New King James Version
You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite.”
-
American Standard Version
And thou art different from other women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.
-
Holman Christian Standard Bible
So you were the opposite of other women in your acts of prostitution; no one solicited you. When you paid a fee instead of one being paid to you, you were the opposite.
-
King James Version
And the contrary is in thee from[ other] women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
-
New English Translation
You were different from other prostitutes because no one solicited you. When you gave payment and no payment was given to you, you became the opposite!
-
World English Bible
You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.”’