-
新标点和合本
你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手,多行淫乱。
-
和合本2010(神版-简体)
你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手,多行淫乱。
-
当代译本
你在街头巷尾建高高的神庙,糟蹋自己的美貌。你向每一个过路的人投怀送抱,纵情淫乱,
-
圣经新译本
你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。
-
新標點和合本
你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手,多行淫亂。
-
和合本2010(神版-繁體)
你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手,多行淫亂。
-
當代譯本
你在街頭巷尾建高高的神廟,糟蹋自己的美貌。你向每一個過路的人投懷送抱,縱情淫亂,
-
聖經新譯本
你在各路口建造高壇,使你的美麗變為可憎的,又向每一個過路的人張開兩腿,多行淫亂。
-
呂振中譯本
你在各路頭建造你的高臺,使你的美麗變為可厭惡,你又向一切過路人展開雙腿增多你的淫亂。
-
文理和合譯本
爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
-
文理委辦譯本
爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在各路頭路頭或作市口下同建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
-
New International Version
At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by.
-
New International Reader's Version
They set them up at every street corner. Jerusalem, you misused your beauty. You offered your body to anyone who passed by. You did it again and again.
-
English Standard Version
At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourself to any passerby and multiplying your whoring.
-
New Living Translation
On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution.
-
Christian Standard Bible
You built your elevated place at the head of every street and turned your beauty into a detestable thing. You spread your legs to everyone who passed by and increased your prostitution.
-
New American Standard Bible
You built yourself a high place at the beginning of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer by and multiplied your obscene practice.
-
New King James Version
You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.
-
American Standard Version
Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
-
Holman Christian Standard Bible
You built your elevated place at the head of every street and turned your beauty into a detestable thing. You spread your legs to everyone who passed by and increased your prostitution.
-
King James Version
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
-
New English Translation
At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.
-
World English Bible
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.