<< 以西結書 16:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    至於我所給你的食物——我使你喫細麵、油和蜜——你卻擺在它們面前做怡神之香氣:主永恆主發神諭說。
  • 新标点和合本
    又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
  • 当代译本
    你把我赐你吃的细面粉、油和蜂蜜作为馨香的供物奉献在他们面前。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本
    你把我賜你吃的細麵粉、油和蜂蜜作為馨香的供物奉獻在他們面前。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你把我賜給你的食物,就是我給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作馨香的祭物。這是主耶和華的宣告。
  • 文理和合譯本
    以我賜爾之餅、養生之細麵、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以為芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • New International Version
    Also the food I provided for you— the flour, olive oil and honey I gave you to eat— you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version
    You also offered them food. It was made out of olive oil, honey and the finest flour. I had given it to you to eat. You offered it as sweet- smelling incense to them. That is what you did,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    Also my bread that I gave you— I fed you with fine flour and oil and honey— you set before them for a pleasing aroma; and so it was, declares the Lord God.
  • New Living Translation
    Imagine it! You set before them as a sacrifice the choice flour, olive oil, and honey I had given you, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible
    The food that I gave you— the fine flour, oil, and honey that I fed you— you set it before them as a pleasing aroma. That is what happened. This is the declaration of the Lord GOD.
  • New American Standard Bible
    Also My bread which I gave you, fine flour, oil, and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    Also My food which I gave you— the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you— you set it before them as sweet incense; and so it was,” says the Lord GOD.
  • American Standard Version
    My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and thus it was, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    You also set before them as a pleasing aroma the food I gave you— the fine flour, oil, and honey that I fed you. That is what happened.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey,[ wherewith] I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and[ thus] it was, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    As for my food that I gave you– the fine flour, olive oil, and honey I fed you– you placed it before them as a soothing aroma. That is exactly what happened, declares the sovereign LORD.
  • World English Bible
    My bread also which I gave you, fine flour, oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was,” says the Lord Yahweh.

交叉引用

  • 以西結書 16:13
    這樣你就有了金銀的妝飾物;你穿的是細麻、絲綢、刺繡服裝;你喫的是細麵、蜜和油;你長得極其美麗之極,直發達到王后般的豔麗。
  • 創世記 8:21
    永恆主聞了那怡神的香氣,就心裏說:『我必不再因人的緣故而咒詛土地,雖然人從年幼時心裏所計畫的就是壞事;我也不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
  • 申命記 32:14-17
    也喫牛奶酪、羊奶子,同羊羔的脂肪、和公綿羊,巴珊種的公牛和公山羊,同頂肥美的麥子;你也喝了血紅的葡萄汁起泡沫的酒。『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了!耶書崙肥胖了、就踢跳,背棄了造他的上帝,辱沒救他的磐石。他們用外族人的神激了上帝的妒憤,用可厭惡的事惹了他發怒。他們獻祭給鬼魔、並不是真神,乃是他們素不認識的神,是近來新興的,是你們列祖所不畏懼的。
  • 何西阿書 2:8-13
    她不知道是我給了她五穀、新酒和新油,又增加了金銀給她,她卻用去製造巴力。因此到了收割時候、我必收回我的五穀;到了出酒季節、我必取回我的新酒;我必奪回我的羊毛、我的麻、就是可用來遮其赤體之物。如今我必當着她的愛人眼前暴露她的淫蕩醜態,必無人能援救她脫離我的手。我必使她一切宴樂、她的節期、月初、和安息日、以及她的制定節會都止息掉。我必毁壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說:「這是我的淫資、我的愛人給我的。」我必使這些果樹變為荒林,田野走獸必喫其果子。我必察罰她拜巴力的節日向巴力燻祭的罪;那時她用她的耳環和珠寶裝飾自己,跟着她的愛人走,我呢、她卻忘了;永恆主發神諭說。