<< 以西结书 16:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本
    你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
  • 当代译本
    你的美貌名扬四方,因为我给你的华贵使你美貌无比。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本
    你的美貌名揚四方,因為我給你的華貴使你美貌無比。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你的名聲因你的美麗傳遍列國,你全然美麗,是因為我加在你身上的榮美。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、你的美麗乃十全十美:這是主永恆主發神諭說的。
  • 文理和合譯本
    我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本
    主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • New International Version
    And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version
    You were so beautiful that your fame spread among the nations. The glory I had given you made your beauty perfect,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God.
  • New Living Translation
    Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible
    Your fame spread among the nations because of your beauty, for it was perfect through my splendor, which I had bestowed on you. This is the declaration of the Lord GOD.
  • New American Standard Bible
    Then your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord GOD.
  • American Standard Version
    And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your fame spread among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor, which I had bestowed on you.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it[ was] perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    Your fame spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign LORD.
  • World English Bible
    Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:15
    凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷嗤笑,摇头:“这就是人称为全美的、称为全地所喜悦的城吗?”
  • 列王纪上 10:24
    全地都求见所罗门的面,要听神放在他心里的智慧。
  • 哥林多前书 4:7
    使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 约书亚记 9:6-9
    他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你神的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
  • 约书亚记 2:9-11
    对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。我们一听见就胆战心惊,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的神是天上地下的神。
  • 申命记 4:32-38
    “你去问,在你先前的时代,自从神造人在地上以来,从天这边到天那边,曾有过或听过这样的大事吗?有哪些百姓听见神在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?这是要显给你看,使你知道,惟有耶和华他是神,除他以外,再没有别的了。他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔,亲自用大能领你出了埃及,要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 申命记 4:6-8
    你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧和聪明。他们听见这一切律例,必说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明!’哪一大国有神明与他们相近,像耶和华—我们的神在我们求告他的时候与我们相近呢?哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?
  • 历代志下 2:11-12
    推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。”又说:“创造天和地的耶和华—以色列的神是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识,有聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
  • 历代志下 9:23
    地上的众王都求见所罗门的面,要听神放在他心里的智慧。
  • 列王纪上 10:1-13
    示巴女王听见所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题考问所罗门。她带着很多的随从来到耶路撒冷,有骆驼驮着香料、极多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。示巴女王看见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫殿,席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭,就诧异得神不守舍。她对王说:“我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。你的人是有福的!你这些仆人常侍立在你面前、听你智慧的话是有福的!耶和华—你的神是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”于是,示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;送来的香料,从来没有像示巴女王送给他的那么多。希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木运进来,也再没有人见过,直到如今。所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。