-
新标点和合本
我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
-
和合本2010(神版-简体)
我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
-
当代译本
穿上锦绣的衣裳和海狗皮的鞋,披上细麻衣和丝绸外袍。
-
圣经新译本
我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
-
新標點和合本
我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
-
當代譯本
穿上錦繡的衣裳和海狗皮的鞋,披上細麻衣和絲綢外袍。
-
聖經新譯本
我使你身穿刺繡的衣裳,腳穿海狗皮鞋;用細麻布給你裹頭;又用絲綢給你披在身上。
-
呂振中譯本
我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
-
文理和合譯本
衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
-
文理委辦譯本
衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
衣爾以繡、以花皮花皮或作海龍皮又作貉皮作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
-
New International Version
I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
-
New International Reader's Version
I put a beautiful dress on you. I gave you sandals made out of fine leather. I dressed you in fine linen. I covered you with expensive clothes.
-
English Standard Version
I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
-
New Living Translation
I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.
-
Christian Standard Bible
I clothed you in embroidered cloth and provided you with fine leather sandals. I also wrapped you in fine linen and covered you with silk.
-
New American Standard Bible
I also clothed you with colorfully woven cloth and put sandals of fine leather on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
-
New King James Version
I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.
-
American Standard Version
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
-
Holman Christian Standard Bible
I clothed you in embroidered cloth and provided you with leather sandals. I also wrapped you in fine linen and covered you with silk.
-
King James Version
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
-
New English Translation
I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
-
World English Bible
I clothed you also with embroidered work, and put sealskin sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.