<< 以西結書 14:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    看哪,在那裏必有倖免於難的人帶着兒子女兒;看哪,他們來到你們這裏;你們看見他們的所作所為,就會因我降給耶路撒冷的災禍,因我降給它的一切,得到安慰。
  • 新标点和合本
    然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,在那里必有幸免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这里;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,在那里必有幸免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这里;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。
  • 当代译本
    然而,其中仍有幸免的人带着儿女逃出来。他们会逃到你们这里,你们看见他们的所作所为,便会对我在耶路撒冷所降的一切灾难感到欣慰。
  • 圣经新译本
    其中将有剩下逃脱的人,连同儿女被带出来,他们来到你们那里,你们看见他们的所行所为,就会因我降给耶路撒冷的一切灾祸,得了安慰。
  • 新標點和合本
    然而其中必有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,在那裏必有倖免於難的人帶着兒子女兒;看哪,他們來到你們這裏;你們看見他們的所作所為,就會因我降給耶路撒冷的災禍,因我降給它的一切,得到安慰。
  • 當代譯本
    然而,其中仍有倖免的人帶著兒女逃出來。他們會逃到你們這裡,你們看見他們的所作所為,便會對我在耶路撒冷所降的一切災難感到欣慰。
  • 聖經新譯本
    其中將有剩下逃脫的人,連同兒女被帶出來,他們來到你們那裡,你們看見他們的所行所為,就會因我降給耶路撒冷的一切災禍,得了安慰。
  • 呂振中譯本
    可是你看吧,那裏若有剩下逃脫之人、把兒女帶出來的,你看吧,他們出來到你們這裏,你們看見他們所行所作的,對我降給耶路撒冷的一切災禍、你們就會心平氣靜下來。
  • 文理和合譯本
    雖然、邑中尚有遺民、子女被攜而出、至於爾所、爾曹見其所行所為、則於我降災耶路撒冷之事、而得慰藉、
  • 文理委辦譯本
    如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所為、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中必有所遺留者、即被攜出之子女、必攜至爾所、爾見其舉止行為、念我所降於耶路撒冷之諸災、則覺安慰、
  • New International Version
    Yet there will be some survivors— sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem— every disaster I have brought on it.
  • New International Reader's Version
    But some people will be left alive. Some children will be brought out of the city. They will come to you. You will see how they act and the way they live. And you will be comforted in spite of all the trouble I brought on Jerusalem.
  • English Standard Version
    But behold, some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out; behold, when they come out to you, and you see their ways and their deeds, you will be consoled for the disaster that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it.
  • New Living Translation
    Yet there will be survivors, and they will come here to join you as exiles in Babylon. You will see with your own eyes how wicked they are, and then you will feel better about what I have done to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Even so, there will be survivors left in it, sons and daughters who will be brought out. Indeed, they will come out to you, and you will observe their conduct and actions. Then you will be consoled about the devastation I have brought on Jerusalem, about all I have brought on it.
  • New American Standard Bible
    Yet, behold, survivors will be left in it who will be brought out, both sons and daughters. Behold, they are going to come out to you, and you will see their conduct and actions; then you will be comforted for the disaster which I have brought against Jerusalem for everything which I have brought upon it.
  • New King James Version
    Yet behold, there shall be left in it a remnant who will be brought out, both sons and daughters; surely they will come out to you, and you will see their ways and their doings. Then you will be comforted concerning the disaster that I have brought upon Jerusalem, all that I have brought upon it.
  • American Standard Version
    Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Even so, there will be survivors left in it, sons and daughters who will be brought out. Indeed, they will come out to you, and you will observe their conduct and actions. Then you will be consoled about the devastation I have brought on Jerusalem, about all I have brought on it.
  • King James Version
    Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth,[ both] sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem,[ even] concerning all that I have brought upon it.
  • New English Translation
    Yet some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out. They will come out to you, and when you see their behavior and their deeds, you will be consoled about the catastrophe I have brought on Jerusalem– for everything I brought on it.
  • World English Bible
    Yet, behold, there will be left a remnant in it that will be carried out, both sons and daughters. Behold, they will come out to you, and you will see their way and their doings. Then you will be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.

交叉引用

  • 以西結書 20:43
    你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
  • 以西結書 12:16
    我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
  • 以賽亞書 40:1-2
    你們的神說:「要安慰,安慰我的百姓。要對耶路撒冷說安慰的話,向它宣告,它的戰爭已結束,它的罪孽已赦免;它為自己一切的罪,已從耶和華手中加倍受罰。」
  • 馬可福音 13:20
    若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 以賽亞書 24:13
    地上的萬民正像打過的橄欖樹,又如葡萄釀酒以後再去摘取,所剩無幾。
  • 以賽亞書 10:20-22
    到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華-以色列的聖者。所剩下的,就是雅各家的餘民,必歸回全能的神。以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
  • 希伯來書 12:6-11
    因為主所愛的,他必管教,又鞭打他所接納的每一個孩子。」為了受管教,你們要忍受。神待你們如同待兒女。哪有兒女不被父親管教的呢?管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得痛苦;後來卻為那經過鍛鍊的人結出平安的果子,就是義的果子。
  • 以賽亞書 6:13
    國內剩下的人若還有十分之一,也必被吞滅。然而如同大樹與橡樹,雖被砍伐,殘幹卻仍存留,聖潔的苗裔是它的殘幹。」
  • 申命記 4:31
    耶和華-你的神是有憐憫的神,他不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 以西結書 16:63
    使你在我赦免你一切惡行時,心中追念,自覺慚愧,又因羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。」
  • 彌迦書 5:7
    雅各的餘民必在許多民族中,如從耶和華降下的露水,又如甘霖降在草上;他們不倚靠人,也不仰賴世人。
  • 耶利米書 5:19
    百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 耶利米書 4:27
    耶和華如此說:「全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。
  • 耶利米書 30:11
    因我與你同在,要拯救你,也要將那些國滅絕淨盡,就是我趕你去的那些國;卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,但絕不能不罰你。這是耶和華說的。
  • 歷代志下 36:20
    凡脫離刀劍的倖存者,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起。
  • 以賽亞書 17:4-6
    到那日,雅各的榮美必失色,它肥胖的身軀漸漸消瘦;像人收割成熟的禾稼,用手臂割取麥穗,又像人在利乏音谷拾取穗子;其間所剩不多,好像人打橄欖樹,在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖,在多結果子的旁枝上只剩四、五顆;這是耶和華-以色列的神說的。
  • 以西結書 16:54
    好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 耶利米書 3:21-25
    有聲音從光禿的高地傳來,就是以色列人哭泣懇求的聲音,因為他們走彎曲之道,忘記耶和華-他們的神。「你們這背道的兒女啊,回來吧!我要醫治你們背道的病。」「看哪,我們來到你這裏,因你是耶和華-我們的神。從小山來的真是枉然,大山的喧嚷也是枉然。以色列得救,誠然在乎耶和華-我們的神。「從我們幼年以來,那可恥之物吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華-我們的神,沒有聽從耶和華-我們神的話。」
  • 以西結書 36:31
    那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 以西結書 6:8-10
    「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。那些逃脫的人,必在被擄所到的各國中記得我,我心裏何等傷痛,因他們起淫心,離棄我,淫蕩的眼追隨偶像。他們因所做一切可憎的惡事,必厭惡自己。他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
  • 耶利米書 31:17-21
    你末後必有指望,你的兒女必回到自己的疆土。這是耶和華說的。我聽見以法蓮為自己悲嘆說:『你管教我,我便受管教,我如未馴服的牛犢。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華-我的神。我背離以後就懊悔,受教以後就捶胸;我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』以法蓮是我的愛子嗎?是我喜歡的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他。因此,我的心腸牽掛着他,我必要憐憫他。這是耶和華說的。少女以色列啊,當為自己設立路標,為自己豎起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走過的路;你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 以賽亞書 65:8-9
    耶和華如此說:「人在葡萄中尋得新酒時會說:『不要毀壞它,因為它還有用處』;同樣,我必因我僕人的緣故,不將他們全然毀滅。我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出那要繼承我眾山的;我的選民要繼承它,我的僕人要在那裏居住。
  • 耶利米書 52:27-30
    巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人就被擄去離開本地。這是尼布甲尼撒所擄百姓的數目:他在位第七年擄去猶大人三千零二十三人;尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;尼布甲尼撒二十三年,尼布撒拉旦護衛長擄去猶大人七百四十五人;共有四千六百人。