<< 以西結書 14:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、雖此三人在其國中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救、地仍荒蕪、
  • 新标点和合本
    虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
  • 和合本2010(上帝版)
    虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。
  • 和合本2010(神版)
    虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。
  • 当代译本
    纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。
  • 和合本2010(上帝版)
    雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只有他們自己可以得救,那地仍然荒涼。
  • 和合本2010(神版)
    雖有這三人在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只有他們自己可以得救,那地仍然荒涼。
  • 當代譯本
    縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救,那裡卻要荒涼。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    即使有這三個人在其中,我指著我的永生起誓,他們只能救自己,連兒女也不能救,那地卻仍然荒涼。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    即使有這三人在那中間,主永恆主發神諭說,我指着永活的我來起誓,他們也必不能援救他們的兒女,只有他們自己能得救援,那地仍必荒涼。
  • 文理和合譯本
    雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。
  • New International Version
    as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
  • New International Reader's Version
    And suppose these three men were in that country. Then they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved. But the land would become a dry and empty desert. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    even if these three men were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
  • New Living Translation
    As surely as I live, says the Sovereign Lord, even if those three men were there, they wouldn’t be able to save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be made desolate.
  • Christian Standard Bible
    Even if these three men were in it, as I live”— the declaration of the Lord GOD—“ they could not rescue their sons or daughters. They alone would be rescued, but the land would be desolate.
  • New American Standard Bible
    though these three men were in its midst, as I live,” declares the Lord God,“ they could not save either their sons or their daughters. They alone would be saved, but the country would be desolate.
  • New King James Version
    even though these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD,“ they would deliver neither sons nor daughters; only they would be delivered, and the land would be desolate.
  • American Standard Version
    though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
  • Holman Christian Standard Bible
    even if these three men were in it, as I live”— the declaration of the Lord God—“ they could not deliver their sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
  • King James Version
    [ Though] these three men[ were] in it,[ as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
  • New English Translation
    Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own sons or daughters; they would save only their own lives, and the land would become desolate.
  • World English Bible
    though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh,“ they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate.

交叉引用

  • 創世記 19:29
    當天主滅平原諸邑時、俯念亞伯拉罕滅羅得所居之邑時、遣羅得出、免遇滅邑之災、
  • 約伯記 22:20
    曰、我敵見絕、其貲財貲財或作富有火盡燬之、
  • 以西結書 14:18
    主天主曰、雖此三人居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救
  • 希伯來書 11:7
    挪亞有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
  • 以西結書 18:20
    惟犯罪之人必死、子不負父罪、父不負子罪、善人之善歸己、惡人之惡歸已、
  • 以西結書 14:14
    雖挪亞、但以理、約百三人、居於其中、但能因其義救一己之生命、此乃主天主所言、
  • 使徒行傳 27:24
    曰、保羅勿懼、爾必立於該撒前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 馬太福音 18:19-20
    我又告爾、若爾中有二人契合於地、以求何事、我在天之父、必為彼成之、蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
  • 雅各書 5:16
    當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、蓋義人切切祈禱、甚為有力、
  • 以西結書 14:20
    主天主曰、雖挪亞、但以理、約百居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、但能因其義救一己之生命、
  • 民數記 14:28-29
    爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
  • 創世記 18:23-33
    亞伯拉罕就之曰、善者惡者、主並滅之乎、假如邑中有五十善人、主亦必翦滅乎、不緣邑中五十善人、而免其一邑乎、不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、主曰、所多瑪邑中、我若遇五十善人、我必緣此赦其一方、亞伯拉罕曰、我雖若灰塵、敢告主、若五十善人、缺五人、則因缺五人而滅此一邑乎、曰、若邑中我遇四十五人則亦不滅、亞伯拉罕復對曰、若邑中遇四十人則何如、曰、緣四十人我亦不行是、亞伯拉罕曰、求主毋怒、容我言、若邑中遇三十人則何如、曰、我若遇三十人亦不行是、曰、我敢告主、若邑中遇二十人則何如、曰、緣二十人我亦不滅、曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、主與亞伯拉罕言竟遂去、亞伯拉罕亦歸己所、
  • 以西結書 33:11
    爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、以色列族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○