<< 以西結書 13:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼善人、我不使之憂、爾言妄誕、使彼中心憂戚、又使惡人膽敢不忌、俾不離惡道、不得生存、
  • 新标点和合本
    我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。
  • 和合本2010(上帝版)
    我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。
  • 和合本2010(神版)
    我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。
  • 当代译本
    我没有使义人忧伤,你们却以谎言叫他们灰心。你们怂恿恶人不要改邪归正,以致他们丧命。
  • 圣经新译本
    我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。
  • 新標點和合本
    我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。
  • 和合本2010(上帝版)
    我未曾使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,且又堅固惡人的手,不使他回轉離開惡道得以存活。
  • 和合本2010(神版)
    我未曾使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,且又堅固惡人的手,不使他回轉離開惡道得以存活。
  • 當代譯本
    我沒有使義人憂傷,你們卻以謊言叫他們灰心。你們慫恿惡人不要改邪歸正,以致他們喪命。
  • 聖經新譯本
    我沒有使義人灰心,你們卻用謊言使他們灰心,又堅固惡人的手,使他們不轉離惡道而得拯救。
  • 呂振中譯本
    因為你們弄虛假事叫義人灰心(並不是我使他灰心),你們又加強惡人的手,使他不回轉離開壞行徑以救活自己,
  • 文理和合譯本
    惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
  • 文理委辦譯本
    作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
  • New International Version
    Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,
  • New International Reader's Version
    I had not made godly people sad. But when you told them lies, you made them lose all hope. You advised sinful people not to turn from their evil ways. You did not want them to save their lives.
  • English Standard Version
    Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,
  • New Living Translation
    You have discouraged the righteous with your lies, but I didn’t want them to be sad. And you have encouraged the wicked by promising them life, even though they continue in their sins.
  • Christian Standard Bible
    Because you have disheartened the righteous person with lies( when I intended no distress), and because you have supported the wicked person so that he does not turn from his evil way to save his life,
  • New American Standard Bible
    Because you disheartened the righteous with falsehood when I did not cause him pain, but you have encouraged the wicked not to turn from his wicked way to keep him alive,
  • New King James Version
    “ Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and you have strengthened the hands of the wicked, so that he does not turn from his wicked way to save his life.
  • American Standard Version
    Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive;
  • Holman Christian Standard Bible
    Because you have disheartened the righteous person with lies, even though I have not caused him grief, and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil way to save his life,
  • King James Version
    Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
  • New English Translation
    This is because you have disheartened the righteous person with lies( although I have not grieved him), and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil conduct and preserve his life.
  • World English Bible
    Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive.

交叉引用

  • 耶利米書 23:14
    今我見耶路撒冷之先知所行、更為可憎、淫人妻女、專行詭譎、使作惡者固執其惡、致無人改其惡行、彼於我前、俱如所多瑪人、耶路撒冷之居民、與俄摩拉人無異、
  • 耶利米書 23:17
    彼向藐視我者曰、主云、爾必獲平康、向縱欲剛愎自用者曰、必無災降於爾、
  • 以西結書 9:4
    主諭之曰、爾巡行耶路撒冷邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
  • 以西結書 13:16
    此即以色列之先知、為耶路撒冷述預言、在無平康之時、自言得默示、宣平康、此乃主天主所言、○
  • 耶利米書 14:13-17
    我耶利米曰、哀哉、主天主歟、眾先知曾告斯民曰、爾必不見鋒刃、不遭饑饉、主必使爾於斯地永享平康、主諭我曰、彼諸先知、假託我名預言、我未嘗遣之、未嘗命之、未嘗諭之、彼以虛偽之默示、卜筮妄誕、及己心之詐譎、傳於爾曹以為預言、今主論彼先知如是云、彼託我名預言、我未嘗遣之、彼曰、斯地必無鋒刃饑饉之災、彼先知必因鋒刃饑饉而滅、聽其預言之民、必遭鋒刃饑饉之災、屍擲耶路撒冷街衢、無人葬埋、妻室子女皆然、蓋我必循其惡而報之、爾以斯言告民曰、我耶利米目流淚、晝夜不息、緣我民大受折損、其傷甚重、
  • 耶利米書 4:10
    我耶利米曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及耶路撒冷人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
  • 耶利米書 6:14
    彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
  • 彼得後書 2:18-19
    出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 以西結書 18:21
    如惡人悛改所作之罪、守我律例、為義行善、必生不死、
  • 耶利米書 28:16
    故主如是云、我必除爾於世、今年爾必死、因爾所言、使民違逆主、
  • 創世記 3:4-5
    蛇對婦曰、爾曹未必死、因天主知爾食之日、爾目即明、爾遂如神能別善惡、故戒爾勿食、
  • 耶利米書 23:9
    論及自稱為先知者、我心憂傷、我骨震動、我因主及主之聖言、猶若醉人、若人迷眩於酒、
  • 耶利米哀歌 2:11-14
    我目流淚、以致失明、我腸焦枯、我腸焦枯或作中心慘傷肝膽塗地、因我民遭禍、遭禍或作喪敗孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、極其困憊、如人見傷、將失魂於母懷、乃詰母曰、穀酒安在、耶路撒冷民民原文作女歟、我何以例爾、何以譬爾、郇民民原文作處女歟、我何以比爾、使爾得慰、或作耶路撒冷民歟我用何言以勸解爾我指誰與爾相比郇民歟我稱誰與爾相等因而安慰爾爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾、爾之先知、惟述虛言狂詞、以為默示、未表爾之罪惡、免爾被擄、傳爾妄誕與誘惑之言、以為默示、
  • 以西結書 33:14-16
    我言惡人必死、如彼悔改其罪、為義行善、反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、素所犯之諸罪、不復記憶、彼既為義行善、必得生存、
  • 耶利米書 8:11
    彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
  • 耶利米書 29:32
    故主如是云、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、無一人存留居斯民中、不得見我所欲降我民之福、因彼所言、使人違逆我、我原文作主此乃主所言、
  • 耶利米書 27:14-17
    惟彼先知告爾云、爾必不至服事巴比倫王、勿聽信其言、彼告爾誕妄、以為預言、主曰、我未遣之、彼託我名、妄述預言、如爾信從、我驅逐爾、使爾與向爾妄述預言之先知、同歸滅亡、我亦告諸祭司與此民眾曰、主如是云、爾中之先知、向爾預言曰、主殿之器皿、必自巴比倫速返、爾勿信其言、彼告爾誕妄、以為預言、勿聽之、當服事巴比倫王、則可得生、何為欲使斯邑傾圮、