<< 以西結書 13:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你們為了幾捧大麥、為了幾塊餅、在我人民中間褻瀆了我,對我這些愛聽謊言的人民用你們的謊言殺死不該死的人,救活了不該活的人。
  • 新标点和合本
    你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们为几把大麦、几块饼,在我的百姓中亵渎我,对那肯听谎言的百姓说谎言,让不该死的人死,让不该活的人活。’”
  • 和合本2010(神版)
    你们为几把大麦、几块饼,在我的百姓中亵渎我,对那肯听谎言的百姓说谎言,让不该死的人死,让不该活的人活。’”
  • 当代译本
    你们为了几把大麦和几块饼,在我的子民中亵渎我,向那些肯听谎言的说谎,杀死那些不该死的,救活那些不该活的。’
  • 圣经新译本
    你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。
  • 新標點和合本
    你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中褻瀆我,對肯聽謊言的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    你們為幾把大麥、幾塊餅,在我的百姓中褻瀆我,對那肯聽謊言的百姓說謊言,讓不該死的人死,讓不該活的人活。』」
  • 和合本2010(神版)
    你們為幾把大麥、幾塊餅,在我的百姓中褻瀆我,對那肯聽謊言的百姓說謊言,讓不該死的人死,讓不該活的人活。』」
  • 當代譯本
    你們為了幾把大麥和幾塊餅,在我的子民中褻瀆我,向那些肯聽謊言的說謊,殺死那些不該死的,救活那些不該活的。』
  • 聖經新譯本
    你們為了幾把大麥,為了幾塊餅,就在我的子民中間褻瀆我;你們向我那些願聽謊言的子民說謊,不該死的人,你們殺死了;不該活的人,你們卻保全他們的性命。
  • 文理和合譯本
    爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
  • 文理委辦譯本
    爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹為數握之麰麥、數片之餅、褻瀆我於我民中、我民喜聽誑言、爾則為述誑言、不當死者、爾言必死、不當生者、爾言必生、
  • New International Version
    You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.
  • New International Reader's Version
    You have treated me as if I were not holy. You did it among my very own people. You did it for a few handfuls of barley and scraps of bread. You told lies to my people. They like to listen to lies. You killed those who should have lived. And you spared those who should have died.”
  • English Standard Version
    You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, putting to death souls who should not die and keeping alive souls who should not live, by your lying to my people, who listen to lies.
  • New Living Translation
    You bring shame on me among my people for a few handfuls of barley or a piece of bread. By lying to my people who love to listen to lies, you kill those who should not die, and you promise life to those who should not live.
  • Christian Standard Bible
    You profane me among my people for handfuls of barley and scraps of bread; you put those to death who should not die and spare those who should not live, when you lie to my people, who listen to lies.
  • New American Standard Bible
    For handfuls of barley and pieces of bread, you have profaned Me to My people, to put to death some who should not die, and to keep others alive who should not live, by your lying to My people who listen to lies.” ’ ”
  • New King James Version
    And will you profane Me among My people for handfuls of barley and for pieces of bread, killing people who should not die, and keeping people alive who should not live, by your lying to My people who listen to lies?”
  • American Standard Version
    And ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hearken unto lies.
  • Holman Christian Standard Bible
    You profane Me in front of My people for handfuls of barley and scraps of bread; you kill those who should not die and spare those who should not live, when you lie to My people, who listen to lies.
  • King James Version
    And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear[ your] lies?
  • New English Translation
    You have profaned me among my people for handfuls of barley and scraps of bread. You have put to death people who should not die and kept alive those who should not live by your lies to my people, who listen to lies!
  • World English Bible
    You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls who should not die, and to save the souls alive who should not live, by your lying to my people who listen to lies.’

交叉引用

  • 箴言 28:21
    看重人的外貌、很不好;人因了一點食物就犯法、也很壞。
  • 彌迦書 3:5
    論到一些神言人、那些使我人民走迷了路的、永恆主是這麼說的:他們牙齒間若有可嚼之時,他們就喊叫「平安」;人若對他們口中無所供給時,他們就開始向這人宣戰了。
  • 耶利米書 23:17
    他們不斷地對藐視永恆主之話的人說:「你們必平安無事」;又對所有隨着自己頑強之心意而行的人說:「必沒有災禍會臨到你們。」』
  • 耶利米書 23:14
    但在耶路撒冷的神言人之中我竟見過令人不寒而慄的事:他們居然行姦淫,行虛假事;又加強作壞事者的手,以致無人回轉離開壞事:他們在我面前都像所多瑪,其居民正像蛾摩拉。』
  • 以西結書 22:26
    她的祭司強解了我的禮節規矩,褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別,不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨,我的安息日他們也掩目不顧,以致我在他們中間都被褻慢了。
  • 以西結書 20:39
    『至於你們呢、以色列家啊,主永恆主這麼說,你們只管去、各人服事他的偶像吧!以後呢、你們若不聽從我,也隨你們的便!只是我的聖名、你們卻不可再用你們的供品和偶像來褻瀆啊!
  • 彼得後書 2:2-3
    許多人一味隨從他們的邪蕩,真理的路必因他們的緣故而受謗讟。他們並且要本着貪婪的心、用揑造的話、在你們身上牟取財利。他們之定受處刑從太古以來就沒有懶於執行;他們之定必滅亡並沒有打盹過。
  • 撒母耳記上 2:16-17
    獻祭的人若對他說:『人必須先燻脂肪,然後你才可以隨意去取』;僮僕就說:『不,你現在就給,不然我便強取。』這樣,那兩個青年人的罪在永恆主面前就非常大了,因為人們都藐視獻與永恆主的供物。
  • 以西結書 13:22
    因為你們弄虛假事叫義人灰心(並不是我使他灰心),你們又加強惡人的手,使他不回轉離開壞行徑以救活自己,
  • 瑪拉基書 1:10
    哦、巴不得你們中間有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上白燒了火,萬軍之永恆主說:我不喜愛你們,我不從你們手中收納供物。
  • 彼得前書 5:2
    你們要牧養那在你們中間的上帝羊羣,不是勉勉強強地,乃是照上帝旨意甘心樂意地;也不是貪可恥之利地,乃是有熱心地;
  • 哥林多前書 8:11
    那軟弱的人、基督為他死的那弟兄、也就會因你的「知識」而失喪了!
  • 彌迦書 3:11
    其首領、為了賄賂而行審判,其祭司為了雇價而指教禮節,其神言人為了銀錢而行占卜,居然倚靠永恆主而宣稱說:『永恆主不是在我們中間麼?災禍必不會臨到我們。』
  • 羅馬書 14:15
    你若因食物的緣故使你的弟兄憂愁,便不再是依照愛心而行了。基督曾經替他死的人,你可別用你的食物使他失喪了!
  • 羅馬書 16:18
    因為這樣的人不是服事我們的主基督,只是服事自己的肚子;他們用巧言媚語誘惑無邪之人的心。
  • 箴言 19:27
    弟子啊,停止不聽管教,停止偏差而離開知識之訓言哦。