<< 以西结书 13:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:‘墙和抹墙的人都没有了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我要对你们说:‘墙没有了!粉刷它的人也没有了!’
  • 和合本2010(神版)
    我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我要对你们说:‘墙没有了!粉刷它的人也没有了!’
  • 当代译本
    我要向这墙和粉饰这墙的人发怒,惩罚他们。我告诉你们,这墙完了!粉饰这墙的人也完了!’
  • 圣经新译本
    我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’
  • 新標點和合本
    我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』
  • 和合本2010(上帝版)
    我要對牆和粉刷它的人發盡我的憤怒,我要對你們說:『牆沒有了!粉刷它的人也沒有了!』
  • 和合本2010(神版)
    我要對牆和粉刷它的人發盡我的憤怒,我要對你們說:『牆沒有了!粉刷它的人也沒有了!』
  • 當代譯本
    我要向這牆和粉飾這牆的人發怒,懲罰他們。我告訴你們,這牆完了!粉飾這牆的人也完了!』
  • 聖經新譯本
    我必這樣向牆,和向那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的烈怒。我要對他們說:‘牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!’
  • 呂振中譯本
    我必這樣向這牆、並向那用灰水抹牆的人、發盡我的烈怒;我要對你們說:牆沒有了!抹牆的人也沒有了!
  • 文理和合譯本
    我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我毀墻與塗之者以雪我忿、或作我向墻與塗之者發盡我之盛忿是時我必告爾曰、墻已歸於無有、塗之者亦歸於無有、
  • New International Version
    So I will pour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you,“ The wall is gone and so are those who whitewashed it,
  • New International Reader's Version
    So I will pour out all my great anger on the wall. I will also send it against you prophets who painted it. I will say to you,‘ The wall is gone. You who painted it will be gone too.
  • English Standard Version
    Thus will I spend my wrath upon the wall and upon those who have smeared it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it,
  • New Living Translation
    At last my anger against the wall and those who covered it with whitewash will be satisfied. Then I will say to you:‘ The wall and those who whitewashed it are both gone.
  • Christian Standard Bible
    After I exhaust my wrath against the wall and against those who plaster it with whitewash, I will say to you,“ The wall is no more and neither are those who plastered it—
  • New American Standard Bible
    So I will expend My wrath on the wall and on those who have plastered it over with whitewash; and I will say to you,‘ The wall is gone and those who plastered it are gone,
  • New King James Version
    “ Thus will I accomplish My wrath on the wall and on those who have plastered it with untempered mortar; and I will say to you,‘ The wall is no more, nor those who plastered it,
  • American Standard Version
    Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
  • Holman Christian Standard Bible
    After I exhaust My wrath against the wall and against those who plaster it with whitewash, I will say to you: The wall is no more and neither are those who plastered it—
  • King James Version
    Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered[ morter], and will say unto you, The wall[ is] no[ more], neither they that daubed it;
  • New English Translation
    I will vent my rage against the wall, and against those who coated it with whitewash. Then I will say to you,“ The wall is no more and those who whitewashed it are no more–
  • World English Bible
    Thus I will accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash. I will tell you,‘ The wall is no more, neither those who plastered it;

交叉引用

  • 尼希米记 4:3
    亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
  • 诗篇 62:3
    你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
  • 以赛亚书 30:13
    故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌;