<< Ezéchiel 12:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
  • 和合本2010(神版)
    我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
  • 当代译本
    于是,我遵命而行。白天我把预备流亡的行装拿出来,晚上用手挖通了墙,当着他们的面背着行装在夜色中出发。
  • 圣经新译本
    于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
  • 新標點和合本
    我就照着所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就照着所吩咐的去做,白天拿出被擄時需用的物件。到了晚上,用手挖通牆壁;天黑的時候,在他們眼前背在肩上帶走。
  • 和合本2010(神版)
    我就照着所吩咐的去做,白天拿出被擄時需用的物件。到了晚上,用手挖通牆壁;天黑的時候,在他們眼前背在肩上帶走。
  • 當代譯本
    於是,我遵命而行。白天我把預備流亡的行裝拿出來,晚上用手挖通了牆,當著他們的面背著行裝在夜色中出發。
  • 聖經新譯本
    於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
  • 呂振中譯本
    我就照所受吩咐的去行,大白日天把我的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚、我親手把牆挖通;天黑壓壓的時候、我就當他們眼前把物件搭在肩頭上帶出去。
  • 文理和合譯本
    我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目睹、
  • 文理委辦譯本
    我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使眾目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以西結遵命而行、晝時出物、若將遷徙、夕時以手掘墻、昏暮而出、於其目前荷物於肩、
  • New International Version
    So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
  • New International Reader's Version
    So I did just as he commanded me. During the day I brought out my things as if I were going on a long trip. In the evening I dug through the wall of my house with my hands. At sunset I took my belongings out. I put them on my shoulders. The people watched what I was doing.
  • English Standard Version
    And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
  • New Living Translation
    So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
  • Christian Standard Bible
    So I did just as I was commanded. In the daytime I brought out my bags like an exile’s bags. In the evening I dug through the wall by hand; I took them out in the dark, carrying them on my shoulder in their sight.
  • New American Standard Bible
    Then I did so, just as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.
  • New King James Version
    So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.
  • American Standard Version
    And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I did just as I was commanded. In the daytime I brought out my bags like an exile’s bags. In the evening I dug through the wall by hand; I took them out in the dark, carrying them on my shoulder in their sight.
  • King James Version
    And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought[ it] forth in the twilight,[ and] I bare[ it] upon[ my] shoulder in their sight.
  • New English Translation
    So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage on my shoulder while they watched.
  • World English Bible
    I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.

交叉引用

  • Ezéchiel 24:18
    So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded. (niv)
  • Ezéchiel 37:10
    So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet— a vast army. (niv)
  • Ezéchiel 37:7
    So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone. (niv)
  • Ezéchiel 2:8
    But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you.” (niv)
  • Matthieu 21:6-7
    The disciples went and did as Jesus had instructed them.They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. (niv)
  • Jérémie 32:8-12
    “ Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said,‘ Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.’“ I knew that this was the word of the Lord;so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.I took the deed of purchase— the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy—and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard. (niv)
  • Ezéchiel 12:3
    “ Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people. (niv)
  • Actes 26:19
    “ So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. (niv)
  • Jean 15:14
    You are my friends if you do what I command. (niv)
  • Marc 14:16
    The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. (niv)
  • Jean 2:5-8
    His mother said to the servants,“ Do whatever he tells you.”Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.Jesus said to the servants,“ Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.Then he told them,“ Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so, (niv)