<< Ezekiel 12:11 >>

本节经文

  • King James Version
    Say, I[ am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove[ and] go into captivity.
  • 新标点和合本
    你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本2010(上帝版)
    你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 和合本2010(神版)
    你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 当代译本
    你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
  • 圣经新译本
    你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 新標點和合本
    你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 和合本2010(上帝版)
    你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 和合本2010(神版)
    你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 當代譯本
    你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
  • 聖經新譯本
    你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
  • 呂振中譯本
    你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 文理和合譯本
    爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
  • 文理委辦譯本
    爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、我以西結乃爾之預兆、我所為者、爾爾原文作彼將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
  • New International Version
    Say to them,‘ I am a sign to you.’“ As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
  • New International Reader's Version
    Tell them,‘ The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you.“‘ So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
  • English Standard Version
    Say,‘ I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • New Living Translation
    Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • Christian Standard Bible
    You are to say,‘ I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New American Standard Bible
    Say,‘ I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New King James Version
    Say,‘ I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
  • American Standard Version
    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to say,‘ I am a sign for you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New English Translation
    Say,‘ I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
  • World English Bible
    “ Say,‘ I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.

交叉引用

  • Jeremiah 52:15
    Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive[ certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • Jeremiah 15:2
    And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as[ are] for death, to death; and such as[ are] for the sword, to the sword; and such as[ are] for the famine, to the famine; and such as[ are] for the captivity, to the captivity.
  • Jeremiah 52:28-30
    This[ is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons[ were] four thousand and six hundred.
  • Ezekiel 12:6
    In their sight shalt thou bear[ it] upon[ thy] shoulders,[ and] carry[ it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee[ for] a sign unto the house of Israel.