<< 以西結書 12:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。
  • 新标点和合本
    你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表。’
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。’
  • 和合本2010(神版)
    你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。’
  • 当代译本
    你要对他们说,‘主耶和华说,这是关于耶路撒冷的首领和城中以色列人的预兆。’
  • 圣经新译本
    你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和在它中间的以色列全家。’
  • 新標點和合本
    你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表。』
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』
  • 和合本2010(神版)
    你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』
  • 當代譯本
    你要對他們說,『主耶和華說,這是關於耶路撒冷的首領和城中以色列人的預兆。』
  • 聖經新譯本
    你要對他們說:‘主耶和華這樣說:這默示(“默示”原文作“擔子”)是關乎耶路撒冷的君王,和在它中間的以色列全家。’
  • 呂振中譯本
    你要對他們說:「主永恆主這麼說:這神託是關於耶路撒冷的人君和它裏面的以色列全家的。
  • 文理和合譯本
    當告之曰、主耶和華云、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當告之曰、主天主如是云、此若預言、預示耶路撒冷之君、及其中以色列全族、將來所遇之事、
  • New International Version
    “ Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.’
  • New International Reader's Version
    “ Tell them,‘ The Lord and King says,“ This prophecy is about Zedekiah, the prince in Jerusalem. It is also about all the Israelites who still live there.” ’
  • English Standard Version
    Say to them,‘ Thus says the Lord God: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.’
  • New Living Translation
    Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: These actions contain a message for King Zedekiah in Jerusalem and for all the people of Israel.’
  • Christian Standard Bible
    Say to them,‘ This is what the Lord GOD says: This pronouncement concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel living there.’
  • New American Standard Bible
    Say to them,‘ This is what the Lord God says:“ This pronouncement concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it.” ’
  • New King James Version
    Say to them,‘ Thus says the Lord God:“ This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them.”’
  • American Standard Version
    Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
  • Holman Christian Standard Bible
    Say to them: This is what the Lord God says: This oracle is about the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are living there.
  • King James Version
    Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden[ concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that[ are] among them.
  • New English Translation
    Say to them,‘ This is what the sovereign LORD says: The prince will raise this burden in Jerusalem, and all the house of Israel within it.’
  • World English Bible
    “ Say to them,‘ The Lord Yahweh says:“ This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.”’

交叉引用

  • 列王紀下 9:25
    耶戶告其軍長、畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田。爾可憶。疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言告之曰、
  • 以賽亞書 13:1
    亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
  • 以西結書 21:25-27
    主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人為王、使高者降為卑、卑者升為高、
  • 以西結書 17:13-21
    與王子結約、加以盟誓、取其世家為質、使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。我耶和華指己而誓、王子既為巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、敵既築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率旅眾多、以助其戰、亦必不利、蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、彼及流亡之眾、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。
  • 瑪拉基書 1:1
    耶和華有命、使馬拉基普告以色列族云、
  • 耶利米書 24:8
    惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
  • 以西結書 7:27
    王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。
  • 耶利米書 21:7
    耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。
  • 以賽亞書 14:28
    亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於眾、曰、
  • 耶利米書 38:18
    不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。