<< 以西结书 11:15 >>

本节经文

  • 当代译本
    “人子啊,留在耶路撒冷的居民会这样谈论你、你的亲人和一切被掳的以色列人,说,‘他们远离了耶和华,这地方已经给了我们。’
  • 新标点和合本
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(上帝版)
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(神版)
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 圣经新译本
    “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属、与你一同被掳的人(“与你一同被掳的人”或译:“你的近亲”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
  • 新標點和合本
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(上帝版)
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(神版)
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 當代譯本
    「人子啊,留在耶路撒冷的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的以色列人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
  • 聖經新譯本
    “人子啊!論到你的兄弟、你的親屬、與你一同被擄的人(“與你一同被擄的人”或譯:“你的近親”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:‘他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。’
  • 呂振中譯本
    『人子啊,論到你的弟兄、你族弟兄、和你一同被擄的人、以及以色列全家、這一切人、耶路撒冷的居民曾經說:「他們已經遠離了永恆主了;這地是給我們為基業的。」
  • 文理和合譯本
    人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
  • 文理委辦譯本
    人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家、云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、耶路撒冷居民、向爾兄弟同族親屬、及以色列全族云、爾且遠離主、此地獨賜我為業、
  • New International Version
    “ Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites,‘ They are far away from the Lord; this land was given to us as our possession.’
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, the people of Jerusalem have spoken about you. They have spoken about the others the Babylonians have taken away. They have also spoken about all the other people of Israel. The people of Jerusalem have said,‘ Those people are far away from the Lord. This land was given to us. And it belongs to us.’
  • English Standard Version
    “ Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Go far from the Lord; to us this land is given for a possession.’
  • New Living Translation
    “ Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying,‘ Those people are far away from the Lord, so now he has given their land to us!’
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem your property, along with the entire house of Israel— all of them— are those to whom the residents of Jerusalem have said,‘ You are far from the LORD; this land has been given to us as a possession.’
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles, and the entire house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Keep far from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • New King James Version
    “ Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • American Standard Version
    Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem you, and the entire house of Israel, all of them, are those that the residents of Jerusalem have said this to,‘ Stay away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • King James Version
    Son of man, thy brethren,[ even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly,[ are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
  • New English Translation
    “ Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ They have gone far away from the LORD; to us this land has been given as a possession.’
  • World English Bible
    “ Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.’”

交叉引用

  • 以西结书 33:24
    “人子啊,那些住在以色列废墟中的人说,‘亚伯拉罕一人尚且能拥有这片土地,我们这么多人更能拥有这片土地为业。’
  • 约翰福音 16:2
    人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
  • 以赛亚书 66:5
    对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话:“你们的弟兄憎恨你们,因为我的缘故而弃绝你们,他们讥讽说,‘愿耶和华得荣耀,我们好看看你们的欢乐!’他们必受羞辱。
  • 耶利米书 24:1-5
    巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅、犹大的官员、技工和工匠掳到巴比伦以后,耶和华使我看见两筐无花果放在祂的殿前。一筐无花果极好,好像初熟的果子;另一筐则坏得不能吃。耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答说:“无花果。好的好极了,坏的坏得不能吃。”耶和华便对我说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘那些从这里被掳到迦勒底的犹大人在我眼中是好无花果。
  • 以赛亚书 65:5
    还对人说,‘站远点,别挨近我,因为我比你圣洁!’我被这些人气得鼻孔冒烟,整天怒火难息。