<< 以西结书 11:13 >>

本节经文

  • 当代译本
    我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:“唉,主耶和华啊,你要灭绝以色列的余民吗?”
  • 新标点和合本
    我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎!主耶和华啊,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:“唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?”
  • 和合本2010(神版)
    我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:“唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?”
  • 圣经新译本
    我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?”
  • 新標點和合本
    我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫說:「唉!主耶和華啊,你要把以色列剩餘的人都滅絕淨盡嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫說:「唉!主耶和華啊,你要把以色列剩餘的人都滅絕淨盡嗎?」
  • 當代譯本
    我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:「唉,主耶和華啊,你要滅絕以色列的餘民嗎?」
  • 聖經新譯本
    我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毘拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫,說:“哎,主耶和華啊!難道你要把以色列餘剩的人都盡行毀滅嗎?”
  • 呂振中譯本
    我正傳神言的時候,比拿雅的兒子毘拉提死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對以色列餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
  • 文理和合譯本
    我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
  • 文理委辦譯本
    余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華與、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以西結述預言時、比拿雅子毘拉提亞死、我面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主天主歟、以色列遺民、主欲盡滅之乎、○
  • New International Version
    Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice,“ Alas, Sovereign Lord! Will you completely destroy the remnant of Israel?”
  • New International Reader's Version
    Pelatiah, the son of Benaiah, died as I was prophesying. Then I fell with my face toward the ground. I cried out in a loud voice. I said,“ Lord and King, will you destroy all the Israelites who are still left alive?”
  • English Standard Version
    And it came to pass, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face and cried out with a loud voice and said,“ Ah, Lord God! Will you make a full end of the remnant of Israel?”
  • New Living Translation
    While I was still prophesying, Pelatiah son of Benaiah suddenly died. Then I fell face down on the ground and cried out,“ O Sovereign Lord, are you going to kill everyone in Israel?”
  • Christian Standard Bible
    Now while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out loudly,“ Oh, Lord GOD! You are bringing the remnant of Israel to an end!”
  • New American Standard Bible
    Now it came about, as I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried out with a loud voice, and said,“ Oh, Lord God! Will You bring the remnant of Israel to a complete destruction?”
  • New King James Version
    Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said,“ Ah, Lord GOD! Will You make a complete end of the remnant of Israel?”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out with a loud voice:“ Oh, Lord God! Will You bring to an end the remnant of Israel?”
  • King James Version
    And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
  • New English Translation
    Now, while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I threw myself face down and cried out with a loud voice,“ Alas, sovereign LORD! You are completely wiping out the remnant of Israel!”
  • World English Bible
    When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said,“ Ah Lord Yahweh! Will you make a full end of the remnant of Israel?”

交叉引用

  • 以西结书 11:1
    那时,灵将我举起,带我到耶和华殿的东门,我见那里有二十五个人,当中有百姓的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
  • 以西结书 9:8
    那时,只留下我一个人,我便俯伏在地上呼求:“唉,主耶和华啊!你向耶路撒冷倾倒你的烈怒,要灭绝以色列所有的余民吗?”
  • 使徒行传 5:5
    亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
  • 诗篇 119:120
    我因敬畏你而战抖,我惧怕你的法令。
  • 诗篇 106:23
    因此祂说要消灭他们。若不是祂所拣选的摩西为他们求情,祂早已在烈怒中毁灭了他们。
  • 申命记 7:4
    因为他们会让你们的儿女离弃耶和华去拜其他神明,以致耶和华向你们发怒,迅速毁灭你们。
  • 箴言 6:15
    因此,灾难必突然临到,他们顷刻之间遭到毁灭,无可挽救。
  • 阿摩司书 7:2
    蝗虫吃尽地上的青苗时,我说:“主耶和华啊,求你赦免!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
  • 使徒行传 13:11
    现在主要亲手惩罚你,使你瞎眼,暂时不见天日!”他顿觉眼前一片漆黑,只好四处摸索,求人领他走路。
  • 约书亚记 7:6-9
    约书亚和以色列的长老便撕裂衣服,把灰撒在头上,俯伏在耶和华的约柜面前,直到晚上。约书亚说:“唉!主耶和华啊,你让我们过了约旦河,为什么把我们交在亚摩利人手上,让他们毁灭我们呢?倒不如让我们住在约旦河对岸!主啊,现在以色列人被仇敌打败,我还有什么话可说呢?迦南人和这一带的人听到这消息以后,必从四面八方来围攻我们,将我们从地上斩尽杀绝。那时候,你的威名又何在呢?”
  • 历代志上 21:16-17
    大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手握着已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都身披麻衣,脸伏于地。大卫对上帝说:“吩咐统计人民数目的不是我吗?是我犯了罪,做了恶事,这些百姓有什么过错呢?我的上帝耶和华啊,愿你的手惩罚我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。”
  • 阿摩司书 7:5
    那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
  • 以西结书 37:7
    于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨发预言,我正说预言的时候,忽然有震动的声音,骨头便连在了一起。
  • 耶利米书 28:15-17
    耶利米先知就对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅,听着!耶和华并没有派你来,你却诱使这些民众相信你的谎话。因此,耶和华说,‘我要把你从世上除掉,你今年必死,因为你背叛了耶和华。’”哈拿尼雅先知便在当年七月死了。
  • 使徒行传 5:10
    撒非喇立刻倒在彼得脚前死了。那些青年进来看见她已经死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁边。
  • 民数记 14:35-37
    我耶和华已经说过。我必使你们这群与我为敌的恶人死在旷野,无一幸免。”摩西派去打探迦南的人回来以后危言耸听,以致会众向摩西发怨言。打探的人因而染上瘟疫,死在耶和华面前,
  • 申命记 9:18-19
    “我又俯伏在耶和华面前,四十昼夜不吃不喝,因为你们犯了大罪,做耶和华憎恶的事,惹祂发怒。耶和华向你们发烈怒,要毁灭你们,我非常惧怕。但耶和华再次垂听了我的祈求。
  • 何西阿书 6:5
    所以,我差遣先知用我的话杀戮你们,我的审判必如闪电临到你们。
  • 列王纪上 13:4
    耶罗波安王听了他的话,就伸手指着他说:“给我拿住他!”但王伸出来的手僵住了,不能收回。