<< 以西结书 10:7 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 新标点和合本
    有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 和合本2010(神版)
    基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 当代译本
    有一个基路伯天使伸手到他们中间的火里,取了些火放在那人手里,那人就拿了出去。
  • 新標點和合本
    有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    基路伯中的一個基路伯伸手到基路伯中間的火那裏,取一些放在那身穿細麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 和合本2010(神版)
    基路伯中的一個基路伯伸手到基路伯中間的火那裏,取一些放在那身穿細麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 當代譯本
    有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那人手裡,那人就拿了出去。
  • 聖經新譯本
    有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 呂振中譯本
    有一個基路伯從基路伯之間伸手到基路伯中間的火那裏,取了一些放在那身穿細麻服裝者的兩手中;那人就拿了,然後出來。
  • 文理和合譯本
    一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
  • 文理委辦譯本
    一𠼻𡀔[口氷]舉手、在諸𠼻𡀔[口氷]間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸基路伯間、有一基路伯、由諸基路伯間伸手、於諸基路伯間取火、或作諸基路伯間有一基路伯向諸基路伯間之火伸手取火少許畀於衣白細麻衣者之手中、彼受之而出、
  • New International Version
    Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
  • New International Reader's Version
    Then one of the cherubim reached out his hand. He picked up some of the burning coals that were among the wheels. He handed them to the man who was wearing linen clothes. The man took them and left.
  • English Standard Version
    And a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
  • New Living Translation
    Then one of the cherubim reached out his hand and took some live coals from the fire burning among them. He put the coals into the hands of the man in linen clothing, and the man took them and went out.
  • Christian Standard Bible
    Then the cherub reached out his hand to the fire that was among them. He took some and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
  • New American Standard Bible
    Then the cherub reached out with his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some coals and put them into the hands of the one clothed in linen; and he took them and went out.
  • New King James Version
    And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed with linen, who took it and went out.
  • American Standard Version
    And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the cherub reached out his hand to the fire that was among them. He took some, and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
  • King James Version
    And[ one] cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that[ was] between the cherubims, and took[ thereof], and put[ it] into the hands of[ him that was] clothed with linen: who took[ it], and went out.
  • New English Translation
    Then one of the cherubim stretched out his hand toward the fire which was among the cherubim. He took some and put it into the hands of the man dressed in linen, who took it and left.
  • World English Bible
    The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.

交叉引用

  • 以西结书 41:23-26
    外殿和至圣所各有一个门。每个门分两扇,每扇门分为两页,可以折叠。在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。门廊两边都有小窗和棕树。殿的厢房也有飞檐。
  • 以西结书 1:13
    至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
  • 马太福音 13:49-50
    这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
  • 以西结书 10:6
    他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。
  • 马太福音 24:34-35
    我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。天地都要过去,但我的话决不会废去。
  • 马太福音 13:41-42
    那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉,丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。