<< Ezekiel 10:22 >>

本节经文

  • English Standard Version
    And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
  • 新标点和合本
    至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 和合本2010(神版)
    至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 当代译本
    他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
  • 圣经新译本
    至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
  • 新標點和合本
    至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於他們臉的模樣,以及身體的形像,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 和合本2010(神版)
    至於他們臉的模樣,以及身體的形像,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 當代譯本
    他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
  • 聖經新譯本
    至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本
    至於牠們臉面的形相,就是我在迦巴魯河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
  • 文理和合譯本
    其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 文理委辦譯本
    昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    視其面、即昔在迦巴魯河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • New International Version
    Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
  • New International Reader's Version
    Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • New Living Translation
    And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
  • Christian Standard Bible
    Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • New American Standard Bible
    As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
  • New King James Version
    And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
  • American Standard Version
    And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
  • Holman Christian Standard Bible
    Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • King James Version
    And the likeness of their faces[ was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
  • New English Translation
    As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
  • World English Bible
    As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.

交叉引用

  • Ezekiel 10:11
    When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.
  • Ezekiel 1:10
    As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle.
  • Hosea 14:9
    Whoever is wise, let him understand these things; whoever is discerning, let him know them; for the ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them.
  • Ezekiel 1:12
    And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.