<< 以西结书 10:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 新标点和合本
    轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
  • 和合本2010(神版)
    轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 当代译本
    基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他的轮子也朝哪个方向移动,不必转向。
  • 圣经新译本
    轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯头向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。
  • 新標點和合本
    輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
  • 和合本2010(上帝版)
    輪子行走的時候,向四方都能直行,行走時並不轉彎。頭轉向何方,它們也隨着向何方行走,行走時並不轉彎。
  • 和合本2010(神版)
    輪子行走的時候,向四方都能直行,行走時並不轉彎。頭轉向何方,它們也隨着向何方行走,行走時並不轉彎。
  • 當代譯本
    基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他的輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
  • 聖經新譯本
    輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯頭向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。
  • 呂振中譯本
    輪子行走的時候,都能向其四面直行;行時並不掉轉:頭向甚麼地方,它們便跟着走;行時並不掉轉。
  • 文理和合譯本
    行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
  • 文理委辦譯本
    行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行時四面皆可直行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
  • New International Version
    As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
  • New International Reader's Version
    The wheels could go in any one of the four directions the cherubim faced. The wheels didn’t change their direction as the cherubim moved. The cherubim went in the direction their heads faced. They didn’t change their direction as they moved.
  • English Standard Version
    When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.
  • New Living Translation
    The cherubim could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction they faced, never turning aside.
  • Christian Standard Bible
    When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.
  • New American Standard Bible
    When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
  • New King James Version
    When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.
  • American Standard Version
    When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.
  • King James Version
    When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
  • New English Translation
    When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,
  • World English Bible
    When they went, they went in their four directions. They didn’t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn’t turn as they went.

交叉引用

  • 以西结书 1:17
    轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
  • 以西结书 10:22
    至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 马太福音 8:8-10
    百夫长回答:“主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮仆就会痊愈。因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
  • 以西结书 1:20
    灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。