<< 以西結書 1:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 新标点和合本
    穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己,就是自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体)
    穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己,就是自己的身体。
  • 当代译本
    穹苍下四个活物伸展翅膀,彼此相对,各用两个翅膀遮蔽身体。
  • 圣经新译本
    在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
  • 新標點和合本
    穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己,就是自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己,就是自己的身體。
  • 當代譯本
    穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 聖經新譯本
    在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各自用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 呂振中譯本
    穹蒼以下活物的翅膀平直地伸展着,彼此相對,每個活物有兩個翅膀遮着身體;每個活物有兩個翅膀遮着身體。
  • 文理和合譯本
    穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    穹蒼之下、活物之翼直展於上、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
  • New International Version
    Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
  • New International Reader's Version
    The wings of the creatures were spread out under the space. They reached out toward one another. Each creature had two wings covering its body.
  • English Standard Version
    And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
  • New Living Translation
    Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
  • Christian Standard Bible
    and under the expanse their wings extended one toward another. They each also had two wings covering their bodies.
  • New American Standard Bible
    Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
  • New King James Version
    And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.
  • American Standard Version
    And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
  • Holman Christian Standard Bible
    And under the expanse their wings extended one toward another. Each of them also had two wings covering their bodies.
  • King James Version
    And under the firmament[ were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
  • New English Translation
    Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
  • World English Bible
    Under the expanse, their wings were straight, one toward the other. Each one had two which covered on this side, and each one had two which covered their bodies on that side.

交叉引用

  • 約伯記 4:18
    自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
  • 路加福音 17:10
    如此、爾曹即行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、
  • 以西結書 1:24
    靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群眾喧譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。
  • 以西結書 1:11-12
    諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
  • 詩篇 89:7
    上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、