<< 以西結書 1:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
  • 新标点和合本
    活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 和合本2010(上帝版)
    活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 和合本2010(神版)
    活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 当代译本
    活物的头上好像铺展着茫茫的穹苍,如同顶着耀眼的水晶。
  • 圣经新译本
    在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
  • 新標點和合本
    活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 和合本2010(上帝版)
    活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 和合本2010(神版)
    活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 當代譯本
    活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
  • 聖經新譯本
    在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面張開。
  • 呂振中譯本
    在活物的頭以上有穹蒼的樣式,看來像水晶那麼閃耀,展開在活物的頭以上。
  • 文理委辦譯本
    靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
  • New International Version
    Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
  • New International Reader's Version
    Something that looked like a huge space was spread out above the heads of the living creatures. It gleamed like crystal. It was terrifying.
  • English Standard Version
    Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
  • New Living Translation
    Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
  • Christian Standard Bible
    Over the heads of the living creatures the likeness of an expanse was spread out. It gleamed like awe-inspiring crystal,
  • New American Standard Bible
    Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
  • New King James Version
    The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.
  • American Standard Version
    And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
  • Holman Christian Standard Bible
    The shape of an expanse, with a gleam like awe-inspiring crystal, was spread out over the heads of the living creatures.
  • King James Version
    And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature[ was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • New English Translation
    Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.
  • World English Bible
    Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like an awesome crystal to look at, stretched out over their heads above.

交叉引用

  • 以西結書 10:1
    我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、
  • 以西結書 1:26
    首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
  • 啟示錄 4:6
    座前有若玻璃海、如水晶然、座中及座之四周、有生物四、前後滿目、
  • 啟示錄 4:3
    視之如碧玉、如瑪瑙、有虹環其座、視之如葱珩、
  • 約伯記 37:22
    金光見於北方、上帝有威可畏、
  • 出埃及記 24:10
    覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
  • 啟示錄 21:11
    有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、