<< 以西結書 1:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
  • 新标点和合本
    轮的形状和颜色好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • 和合本2010(上帝版)
    轮子的形状结构好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状结构好像轮中套轮。
  • 和合本2010(神版)
    轮子的形状结构好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状结构好像轮中套轮。
  • 当代译本
    四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
  • 圣经新译本
    四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
  • 新標點和合本
    輪的形狀和顏色好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
  • 和合本2010(上帝版)
    輪子的形狀結構好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀結構好像輪中套輪。
  • 和合本2010(神版)
    輪子的形狀結構好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀結構好像輪中套輪。
  • 當代譯本
    四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
  • 聖經新譯本
    四個輪子的樣子與構造都是一個形狀,它們好像閃耀的水蒼玉,又好像輪子套著輪子。
  • 呂振中譯本
    輪子的形狀和作法像黃璧璽那麼閃耀;它們四個都是一個樣式;其形狀和作法好像輪中套輪。
  • 文理委辦譯本
    色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
  • New International Version
    This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  • New International Reader's Version
    Here’s how the wheels looked and worked. They gleamed like topaz. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
  • English Standard Version
    As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
  • New Living Translation
    The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • Christian Standard Bible
    The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
  • New American Standard Bible
    The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling topaz, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
  • New King James Version
    The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
  • American Standard Version
    The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • Holman Christian Standard Bible
    The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same form. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
  • King James Version
    The appearance of the wheels and their work[ was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work[ was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • New English Translation
    The appearance of the wheels and their construction was like gleaming jasper, and all four wheels looked alike. Their structure was like a wheel within a wheel.
  • World English Bible
    The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.

交叉引用

  • 但以理書 10:6
    身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若羣眾之聲、
  • 以西結書 10:9-11
    我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、四輪之式相同、彷彿輪中有輪、行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
  • 約伯記 9:10
    行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 詩篇 36:6
    爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 詩篇 40:5
    耶和華我上帝歟、爾所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陳、若欲稱述、不可勝數兮、
  • 出埃及記 39:13
    四為水蒼玉、紅玉、碧玉、悉嵌於金闌、
  • 以弗所書 3:10
    致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、
  • 羅馬書 11:33
    淵淵乎、上帝智慧知識之富有乎、其鞫何可測、其蹤何可追、