-
新标点和合本
至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
-
和合本2010(神版-简体)
至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
-
当代译本
四个活物的形象如燃烧的火炭,又像火把。活物之间有火上下移动,发出耀眼的闪电。
-
圣经新译本
至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
-
新標點和合本
至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。有火在四活物中間來回移動,這火有光輝,從火中發出閃電。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。有火在四活物中間來回移動,這火有光輝,從火中發出閃電。
-
當代譯本
四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,發出耀眼的閃電。
-
聖經新譯本
至於四個活物的形狀,樣子像燒著的火炭,又像火把。火在四活物中間到處閃耀。這火很明亮,有閃電從火中發出。
-
呂振中譯本
至於活物的形相、其形狀好像炭火燃燒着,像火把的形狀,在活物之間來回走動;這火有光輝,從火中發出閃電。
-
文理和合譯本
四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
-
文理委辦譯本
狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、其火輝煌或作火發光輝自火中閃出電光、
-
New International Version
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
-
New International Reader's Version
The living creatures looked like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures. It was bright. Lightning flashed out of it.
-
English Standard Version
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
-
New Living Translation
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
-
Christian Standard Bible
The likeness of the living creatures was like the appearance of blazing coals of fire or like torches. Fire was moving back and forth between the living creatures; it was bright, with lightning coming out of it.
-
New American Standard Bible
In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
-
New King James Version
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.
-
American Standard Version
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
-
Holman Christian Standard Bible
The form of the living creatures was like the appearance of burning coals of fire and torches. Fire was moving back and forth between the living creatures; it was bright, with lightning coming out of it.
-
King James Version
As for the likeness of the living creatures, their appearance[ was] like burning coals of fire,[ and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
-
New English Translation
In the middle of the living beings was something like burning coals of fire or like torches. It moved back and forth among the living beings. It was bright, and lightning was flashing out of the fire.
-
World English Bible
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. The fire went up and down among the living creatures. The fire was bright, and lightning went out of the fire.