<< 以西结书 1:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 和合本2010(神版)
    他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 当代译本
    耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。
  • 圣经新译本
    它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
  • 新標點和合本
    他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
  • 和合本2010(神版)
    他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
  • 當代譯本
    耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
  • 聖經新譯本
    牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
  • 呂振中譯本
    牠們各向前面直行;靈要往哪裏行,他們就往哪裏行;行走並不轉身。
  • 文理和合譯本
    直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 文理委辦譯本
    隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
  • New International Version
    Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • New International Reader's Version
    All the creatures went straight ahead. Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. They didn’t change their direction as they went.
  • English Standard Version
    And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
  • New Living Translation
    They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
  • Christian Standard Bible
    Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
  • New American Standard Bible
    And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • New King James Version
    And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
  • American Standard Version
    And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
  • Holman Christian Standard Bible
    Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
  • King James Version
    And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went;[ and] they turned not when they went.
  • New English Translation
    Each moved straight ahead– wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • World English Bible
    Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.

交叉引用

  • 以西结书 1:9
    翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • 以西结书 10:22
    至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 以西结书 1:17
    轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
  • 以西结书 1:20-21
    灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 希伯来书 1:14
    天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?