-
新标点和合本
法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老派人去,看哪,以色列人的牲畜连一只都没有死。可是法老硬着心,不放百姓走。
-
和合本2010(神版-简体)
法老派人去,看哪,以色列人的牲畜连一只都没有死。可是法老硬着心,不放百姓走。
-
当代译本
法老派人去探查,发现以色列人的牲畜真的安然无恙。可是,他仍然顽固,不肯让以色列人离开。
-
圣经新译本
法老派人去看,果然看见属于以色列人的牲畜,连一只也没有死去。法老的心还是刚硬,不肯让以色列人离开。
-
新標點和合本
法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是固執,不容百姓去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老派人去,看哪,以色列人的牲畜連一隻都沒有死。可是法老硬着心,不放百姓走。
-
和合本2010(神版-繁體)
法老派人去,看哪,以色列人的牲畜連一隻都沒有死。可是法老硬着心,不放百姓走。
-
當代譯本
法老派人去探查,發現以色列人的牲畜真的安然無恙。可是,他仍然頑固,不肯讓以色列人離開。
-
聖經新譯本
法老派人去看,果然看見屬於以色列人的牲畜,連一隻也沒有死去。法老的心還是剛硬,不肯讓以色列人離開。
-
呂振中譯本
法老打發人去看;果然看見屬以色列人的牲畜、連一隻也沒有死。法老的心還是固執,不讓人民走。
-
文理和合譯本
法老使人瞷之、見以色列族之羣畜、一無所斃、惟法老心頑、不釋斯民、○
-
文理委辦譯本
法老使人瞯以色列族之群畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老遣人察以色列人之群畜、知一無所斃、仍剛愎其心、不釋以色列民、○
-
New International Version
Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
-
New International Reader's Version
Pharaoh searched and found out what had happened. He discovered that not even one animal that belonged to the Israelites had died. But he was still very stubborn. He wouldn’t let the people go.
-
English Standard Version
And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
-
New Living Translation
Pharaoh sent his officials to investigate, and they discovered that the Israelites had not lost a single animal! But even so, Pharaoh’s heart remained stubborn, and he still refused to let the people go.
-
Christian Standard Bible
Pharaoh sent messengers who saw that not a single one of the Israelite livestock was dead. But Pharaoh’s heart was hard, and he did not let the people go.
-
New American Standard Bible
And Pharaoh sent men, and they learned that, behold, not even one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
-
New King James Version
Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.
-
American Standard Version
And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
-
Holman Christian Standard Bible
Pharaoh sent messengers who saw that not a single one of the Israelite livestock was dead. But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the people go.
-
King James Version
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
-
New English Translation
Pharaoh sent representatives to investigate, and indeed, not even one of the livestock of Israel had died. But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the people.
-
World English Bible
Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn’t let the people go.