<< 出埃及记 9:28 >>

本节经文

  • 当代译本
    请你们向耶和华祷告,好止住雷电和冰雹。我准许以色列人出去,你们不必再留在这里了。”
  • 新标点和合本
    这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请你们祈求耶和华,因上帝的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    请你们祈求耶和华,因神的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。”
  • 圣经新译本
    请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
  • 新標點和合本
    這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請你們祈求耶和華,因上帝的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請你們祈求耶和華,因神的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
  • 當代譯本
    請你們向耶和華禱告,好止住雷電和冰雹。我准許以色列人出去,你們不必再留在這裡了。」
  • 聖經新譯本
    請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。”
  • 呂振中譯本
    這雷轟和冰雹已經夠了:懇求永恆主吧!我就讓你們走,不再叫你們住在這裏。』
  • 文理和合譯本
    雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
  • 文理委辦譯本
    雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • New International Version
    Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
  • New International Reader's Version
    Pray to the Lord, because we’ve had enough thunder and hail. I’ll let you and your people go. You don’t have to stay here any longer.”
  • English Standard Version
    Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • New Living Translation
    Please beg the Lord to end this terrifying thunder and hail. We’ve had enough. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • Christian Standard Bible
    Make an appeal to the LORD. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • New American Standard Bible
    Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • New King James Version
    Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • American Standard Version
    Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
  • Holman Christian Standard Bible
    Make an appeal to Yahweh. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • King James Version
    Intreat the LORD( for[ it is] enough) that there be no[ more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
  • New English Translation
    Pray to the LORD, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer.”
  • World English Bible
    Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”

交叉引用

  • 出埃及记 8:8
    法老召摩西和亚伦进宫,对他们说:“你们快求耶和华,使这些青蛙离开我们,我便让百姓去献祭给耶和华。”
  • 出埃及记 10:17
    现在求你饶恕我的罪,就这一次,为我祈求你们的上帝耶和华撤去这场死亡之灾吧!”
  • 出埃及记 8:28
    法老说:“好,我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。现在为我祈求吧。”
  • 诗篇 29:3-4
    耶和华的声音回荡在海上,荣耀的上帝打雷,在洪涛之上打雷。耶和华的声音充满能力;耶和华的声音充满威严。
  • 出埃及记 11:1
    耶和华对摩西说:“我给法老和埃及再降下一场灾难,之后他必放你们走,甚至是迫不及待地赶你们走。
  • 使徒行传 8:24
    西门说:“请为我求求主,免得我遭受你们所说的刑罚。”