-
文理委辦譯本
耶和華如摩西言、驅群蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。
-
新标点和合本
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。
-
当代译本
耶和华就照摩西的祈求,使成群的苍蝇离开法老及其臣仆和百姓,一只也没有留下。
-
圣经新译本
耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
-
新標點和合本
耶和華就照摩西的話行,叫成羣的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華就照摩西的請求去做,使成羣的蒼蠅離開法老、他的臣僕和他的百姓,一隻也沒有留下。
-
當代譯本
耶和華就照摩西的祈求,使成群的蒼蠅離開法老及其臣僕和百姓,一隻也沒有留下。
-
聖經新譯本
耶和華就照著摩西的話行了,使蒼蠅離開了法老和他的臣僕,以及他的人民,連一隻也沒有留下。
-
呂振中譯本
永恆主就照摩西的話行,叫蒼蠅羣離開法老跟法老的臣僕和人民;一個也沒有留下。
-
文理和合譯本
耶和華如摩西所言、使羣蠅離乎法老與臣民、一無所遺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主允摩西所求、驅蠅蚋離法老、及其群臣與民、一無所遺、
-
New International Version
and the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
-
New International Reader's Version
And the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh, his officials and his people. Not one fly remained.
-
English Standard Version
And the Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
-
New Living Translation
And the Lord did as Moses asked and caused the swarms of flies to disappear from Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly remained.
-
Christian Standard Bible
The LORD did as Moses had said: He removed the swarms of flies from Pharaoh, his officials, and his people; not one was left.
-
New American Standard Bible
The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
-
New King James Version
And the Lord did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
-
American Standard Version
And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord did as Moses had said: He removed the swarms of flies from Pharaoh, his officials, and his people; not one was left.
-
King James Version
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms[ of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
-
New English Translation
and the LORD did as Moses asked– he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained!
-
World English Bible
Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.