<< 出埃及記 8:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    摩西曰、我今退出、祈耶和華、使羣蠅明日離乎法老及臣民、但法老毋再欺、不釋斯民往祭耶和華、
  • 新标点和合本
    摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西说:“看哪,我要从你这里出去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老、法老的臣仆和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。”
  • 和合本2010(神版)
    摩西说:“看哪,我要从你这里出去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老、法老的臣仆和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。”
  • 当代译本
    摩西说:“我离开这里就去祈求耶和华,使苍蝇明天就离开你及你的臣仆和百姓,但这次你不可再食言,阻止以色列人去向耶和华献祭。”
  • 圣经新译本
    摩西说:“看哪,我要离开你出去,祈求耶和华,使苍蝇明天可以离开法老和法老的臣仆,以及法老的人民,只是不可再行欺骗,不让以色列人离开这里去献祭给耶和华。”
  • 新標點和合本
    摩西說:「我要出去求耶和華,使成羣的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西說:「看哪,我要從你這裏出去祈求耶和華,使成羣的蒼蠅明天離開法老、法老的臣僕和法老的百姓;法老卻不可再欺騙,不讓百姓去向耶和華獻祭。」
  • 和合本2010(神版)
    摩西說:「看哪,我要從你這裏出去祈求耶和華,使成羣的蒼蠅明天離開法老、法老的臣僕和法老的百姓;法老卻不可再欺騙,不讓百姓去向耶和華獻祭。」
  • 當代譯本
    摩西說:「我離開這裡就去祈求耶和華,使蒼蠅明天就離開你及你的臣僕和百姓,但這次你不可再食言,阻止以色列人去向耶和華獻祭。」
  • 聖經新譯本
    摩西說:“看哪,我要離開你出去,祈求耶和華,使蒼蠅明天可以離開法老和法老的臣僕,以及法老的人民,只是不可再行欺騙,不讓以色列人離開這裡去獻祭給耶和華。”
  • 呂振中譯本
    摩西說:『看吧,我要從你這裏出去,懇求永恆主,叫蒼蠅羣明天離開法老跟他的臣僕和人民;只是法老卻不可再愚弄我們、而不讓人民走、去獻祭給永恆主。』
  • 文理委辦譯本
    摩西曰、我退禱於耶和華、明日可驅群蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西曰、我離爾而出、求耶和華使蠅蚋明日離法老及群臣與民、第法老毋再欺、不釋以色列民往祭耶和華、
  • New International Version
    Moses answered,“ As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord.”
  • New International Reader's Version
    Moses replied,“ As soon as I leave you, I will pray to the Lord. Tomorrow the flies will leave you. They will also leave your officials and your people. Just be sure you don’t try to trick us again. Let the people go to offer sacrifices to the Lord.”
  • English Standard Version
    Then Moses said,“ Behold, I am going out from you and I will plead with the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
  • New Living Translation
    Moses answered,“ As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the swarms of flies will disappear from you and your officials and all your people. But I am warning you, Pharaoh, don’t lie to us again and refuse to let the people go to sacrifice to the Lord.”
  • Christian Standard Bible
    “ As soon as I leave you,” Moses said,“ I will appeal to the LORD, and tomorrow the swarms of flies will depart from Pharaoh, his officials, and his people. But Pharaoh must not act deceptively again by refusing to let the people go and sacrifice to the LORD.”
  • New American Standard Bible
    Then Moses said,“ Behold, I am going to leave you, and I will plead with the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
  • New King James Version
    Then Moses said,“ Indeed I am going out from you, and I will entreat the Lord, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
  • American Standard Version
    And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to- morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ As soon as I leave you,” Moses said,“ I will appeal to the Lord, and tomorrow the swarms of flies will depart from Pharaoh, his officials, and his people. But Pharaoh must not act deceptively again by refusing to let the people go and sacrifice to the Lord.”
  • King James Version
    And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms[ of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
  • New English Translation
    Moses said,“ I am going to go out from you and pray to the LORD, and the swarms of flies will go away from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only do not let Pharaoh deal falsely again by not releasing the people to sacrifice to the LORD.”
  • World English Bible
    Moses said,“ Behold, I am going out from you. I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.”

交叉引用

  • 出埃及記 8:15
    法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 出埃及記 8:8
    法老召摩西亞倫曰、爾其求耶和華、去蛙離我及我民、我則釋斯民、俾祭耶和華、
  • 耶利米書 42:20-21
    爾行詐以自害、因爾遣我詣爾上帝耶和華曰、為我禱我上帝耶和華、凡我上帝耶和華所言者、悉以告我、我必行之、我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
  • 詩篇 78:34-37
    行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、惟以口諂之、以舌誑之、其心向之不正、守約不誠兮、
  • 詩篇 66:3
    對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
  • 使徒行傳 5:3-4
    彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、以欺聖神、私留田值耶、田未鬻、非爾田乎、既鬻、非由爾乎、爾心胡生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
  • 加拉太書 6:7
    勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、