-
新标点和合本
法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
-
和合本2010(神版-简体)
法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的神献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
-
当代译本
法老说:“好,我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。现在为我祈求吧。”
-
圣经新译本
法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
-
新標點和合本
法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華-你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的上帝獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
-
和合本2010(神版-繁體)
法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
-
當代譯本
法老說:「好,我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。現在為我祈求吧。」
-
聖經新譯本
法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
-
呂振中譯本
法老說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求神。』
-
文理和合譯本
法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
-
文理委辦譯本
法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
-
New International Version
Pharaoh said,“ I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
-
New International Reader's Version
Pharaoh said,“ I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the Lord your God in the desert. But you must not go very far. Now pray for me.”
-
English Standard Version
So Pharaoh said,“ I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
-
New Living Translation
“ All right, go ahead,” Pharaoh replied.“ I will let you go into the wilderness to offer sacrifices to the Lord your God. But don’t go too far away. Now hurry and pray for me.”
-
Christian Standard Bible
Pharaoh responded,“ I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
-
New American Standard Bible
Pharaoh said,“ I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead for me.”
-
New King James Version
So Pharaoh said,“ I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
-
American Standard Version
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
-
Holman Christian Standard Bible
Pharaoh responded,“ I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
-
King James Version
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
-
New English Translation
Pharaoh said,“ I will release you so that you may sacrifice to the LORD your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me.”
-
World English Bible
Pharaoh said,“ I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”