<< 出埃及記 8:28 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
  • 新标点和合本
    法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本2010(上帝版)
    法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 和合本2010(神版)
    法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的神献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 当代译本
    法老说:“好,我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。现在为我祈求吧。”
  • 圣经新译本
    法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
  • 新標點和合本
    法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華-你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 和合本2010(上帝版)
    法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的上帝獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 和合本2010(神版)
    法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 當代譯本
    法老說:「好,我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。現在為我祈求吧。」
  • 呂振中譯本
    法老說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求神。』
  • 文理和合譯本
    法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
  • 文理委辦譯本
    法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • New International Version
    Pharaoh said,“ I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
  • New International Reader's Version
    Pharaoh said,“ I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the Lord your God in the desert. But you must not go very far. Now pray for me.”
  • English Standard Version
    So Pharaoh said,“ I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
  • New Living Translation
    “ All right, go ahead,” Pharaoh replied.“ I will let you go into the wilderness to offer sacrifices to the Lord your God. But don’t go too far away. Now hurry and pray for me.”
  • Christian Standard Bible
    Pharaoh responded,“ I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
  • New American Standard Bible
    Pharaoh said,“ I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead for me.”
  • New King James Version
    So Pharaoh said,“ I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
  • American Standard Version
    And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pharaoh responded,“ I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
  • King James Version
    And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
  • New English Translation
    Pharaoh said,“ I will release you so that you may sacrifice to the LORD your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me.”
  • World English Bible
    Pharaoh said,“ I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”

交叉引用

  • 出埃及記 8:8
    法老把摩西和亞倫召了來,說:“請你們懇求耶和華,好叫他使青蛙離開我和我的人民,我就必讓這人民離開這裡,使他們可以向耶和華獻祭。”
  • 出埃及記 9:28
    請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。”
  • 列王紀上 13:6
    王對神人說:“求你為我向耶和華你的神求情,又為我禱告,使我的手復原。”於是神人向耶和華求情,王的手就復了原,像起先一樣。
  • 出埃及記 8:29
    摩西說:“看哪,我要離開你出去,祈求耶和華,使蒼蠅明天可以離開法老和法老的臣僕,以及法老的人民,只是不可再行欺騙,不讓以色列人離開這裡去獻祭給耶和華。”
  • 以斯拉記 6:10
    好讓他們可以獻馨香的祭給天上的神,為王和王的子孫祈求長壽。
  • 何西阿書 10:2
    他們心懷詭詐,現在要承擔這罪的懲罰。耶和華必拆毀他們的祭壇,毀壞他們的柱像。
  • 使徒行傳 8:24
    西門回答:“請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。”
  • 出埃及記 10:17
    現在求你只這一次赦免我的罪,也請你們求告耶和華你們的神,使這一次的死亡離開我。”
  • 傳道書 6:10
    已經存在的,早已有了名稱;大家都知道人是怎樣的;人絕對無法與比自己強的抗辯。