-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華就這樣做了。大羣的蒼蠅進入法老的宮殿和他臣僕的房屋;在埃及全地,地就因這成羣的蒼蠅毀壞了。
-
新标点和合本
耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华就这样做了。大群的苍蝇进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;在埃及全地,地就因这成群的苍蝇毁坏了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华就这样做了。大群的苍蝇进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;在埃及全地,地就因这成群的苍蝇毁坏了。
-
当代译本
耶和华果然这样行。密密麻麻的苍蝇飞进法老的王宫和他臣仆的家里,埃及全国都受到苍蝇的毁坏。
-
圣经新译本
耶和华就这样行了;无数的苍蝇进了法老的宫殿和他臣仆的房屋,并且遍布埃及全地;那地就因为苍蝇的缘故毁坏了。
-
新標點和合本
耶和華就這樣行。蒼蠅成了大羣,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成羣的蒼蠅敗壞了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華就這樣做了。大羣的蒼蠅進入法老的宮殿和他臣僕的房屋;在埃及全地,地就因這成羣的蒼蠅毀壞了。
-
當代譯本
耶和華果然這樣行。密密麻麻的蒼蠅飛進法老的王宮和他臣僕的家裡,埃及全國都受到蒼蠅的毀壞。
-
聖經新譯本
耶和華就這樣行了;無數的蒼蠅進了法老的宮殿和他臣僕的房屋,並且遍布埃及全地;那地就因為蒼蠅的緣故毀壞了。
-
呂振中譯本
永恆主就這樣行:就有黑壓壓的蒼蠅羣進了法老的宮殿、和他臣僕的房屋,又到埃及全地:那地在蒼蠅羣之下就敗壞了。
-
文理和合譯本
耶和華如言而行、遂有羣蠅為災、入法老宮庭、及羣臣第宅、埃及遍地、俱受其害、○
-
文理委辦譯本
耶和華遂使群蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主遂行此事、有蠅蚋甚多、飛集法老之宮殿、與其群臣之第宅、並伊及遍地、俱受蠅蚋之災、
-
New International Version
And the Lord did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies.
-
New International Reader's Version
So the Lord did it. Huge numbers of flies poured into Pharaoh’s palace. They came into the homes of his officials. All over Egypt the flies destroyed the land.
-
English Standard Version
And the Lord did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants’ houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies.
-
New Living Translation
And the Lord did just as he had said. A thick swarm of flies filled Pharaoh’s palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was thrown into chaos by the flies.
-
Christian Standard Bible
And the LORD did this. Thick swarms of flies went into Pharaoh’s palace and his officials’ houses. Throughout Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.
-
New American Standard Bible
Then the Lord did so. And thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants, and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt.
-
New King James Version
And the Lord did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants’ houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of flies.
-
American Standard Version
And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
-
Holman Christian Standard Bible
And the Lord did this. Thick swarms of flies went into Pharaoh’s palace and his officials’ houses. Throughout Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.
-
King James Version
And the LORD did so; and there came a grievous swarm[ of flies] into the house of Pharaoh, and[ into] his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm[ of flies].
-
New English Translation
The LORD did so; a thick swarm of flies came into Pharaoh’s house and into the houses of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.
-
World English Bible
Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses. In all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.