-
New International Version
Then the Lord said to Moses,“ Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him,‘ This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
-
新标点和合本
耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
-
当代译本
耶和华对摩西说:“明天清早,你趁法老去河边时去见他,告诉他,‘耶和华说,放我的子民走,他们好事奉我,
-
圣经新译本
耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前;看哪,法老到水边来的时候,你要对他说:‘耶和华这样说:你要让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
-
新標點和合本
耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要清早起來,站在法老面前。看哪,法老來到水邊,你就對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要清早起來,站在法老面前。看哪,法老來到水邊,你就對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
-
當代譯本
耶和華對摩西說:「明天清早,你趁法老去河邊時去見他,告訴他,『耶和華說,放我的子民走,他們好事奉我,
-
聖經新譯本
耶和華對摩西說:“你要清早起來,站在法老面前;看哪,法老到水邊來的時候,你要對他說:‘耶和華這樣說:你要讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『你清早起來;看吧,法老出來到水邊,你要進見法老,對他說:「永恆主這麼說:你要讓我的人民走,他們好事奉我。
-
文理和合譯本
耶和華諭摩西曰、詰朝法老詣水濱、汝夙興、立於其前、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
-
文理委辦譯本
耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭摩西曰、明晨、法老出至水濱、爾夙興立於法老前、告之曰、耶和華如是云、爾當釋我民、以奉事我、
-
New International Reader's Version
Then the Lord spoke to Moses. He said,“ Get up early in the morning. Talk to Pharaoh as he goes down to the Nile River. Say to him,‘ The Lord says,“ Let my people go. Then they will be able to worship me.
-
English Standard Version
Then the Lord said to Moses,“ Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him,‘ Thus says the Lord,“ Let my people go, that they may serve me.
-
New Living Translation
Then the Lord told Moses,“ Get up early in the morning and stand in Pharaoh’s way as he goes down to the river. Say to him,‘ This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
-
Christian Standard Bible
The LORD said to Moses,“ Get up early in the morning and present yourself to Pharaoh when you see him going out to the water. Tell him: This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water; and say to him,‘ This is what the Lord says:“ Let My people go, so that they may serve Me.
-
New King James Version
And the Lord said to Moses,“ Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him,‘ Thus says the Lord:“ Let My people go, that they may serve Me.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said to Moses,“ Get up early in the morning and present yourself to Pharaoh when you see him going out to the water. Tell him: This is what Yahweh says: Let My people go, so that they may worship Me.
-
King James Version
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
-
New English Translation
The LORD said to Moses,“ Get up early in the morning and position yourself before Pharaoh as he goes out to the water, and tell him,‘ Thus says the LORD,“ Release my people that they may serve me!
-
World English Bible
Yahweh said to Moses,“ Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him,‘ This is what Yahweh says,“ Let my people go, that they may serve me.