逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你若不肯放他们走,看哪,我必以青蛙之灾击打你的疆土。
- 新标点和合本 - 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若不肯放他们走,看哪,我必以青蛙之灾击打你的疆土。
- 当代译本 - 如果你不肯让他们去,我就使青蛙来毁坏你的全境。
- 圣经新译本 - 如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。
- 中文标准译本 - 如果你拒绝让他们走,看哪,我就用青蛙打击你的全境!
- 现代标点和合本 - 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
- 和合本(拼音版) - 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
- New International Version - If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country.
- New International Reader's Version - If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country.
- English Standard Version - But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs.
- New Living Translation - If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs across your entire land.
- Christian Standard Bible - But if you refuse to let them go, then I will plague all your territory with frogs.
- New American Standard Bible - But if you refuse to let them go, behold, I am going to strike your entire territory with frogs.
- New King James Version - But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs.
- Amplified Bible - However, if you refuse to let them go, hear this: I am going to strike your entire land with frogs.
- American Standard Version - And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
- King James Version - And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
- New English Translation - But if you refuse to release them, then I am going to plague all your territory with frogs.
- World English Bible - If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
- 新標點和合本 - 你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若不肯放他們走,看哪,我必以青蛙之災擊打你的疆土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若不肯放他們走,看哪,我必以青蛙之災擊打你的疆土。
- 當代譯本 - 如果你不肯讓他們去,我就使青蛙來毀壞你的全境。
- 聖經新譯本 - 如果你拒絕讓他們離開這裡,看哪,我必用青蛙擊打你的全境。
- 呂振中譯本 - 你若不肯讓 他們 走,你就看吧,我必用青蛙擊壞你的全境。
- 中文標準譯本 - 如果你拒絕讓他們走,看哪,我就用青蛙打擊你的全境!
- 現代標點和合本 - 你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
- 文理和合譯本 - 如不釋之、我必使蛙害爾四境、
- 文理委辦譯本 - 不然、必使蛙害境內。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若不釋之、我必使蛙擾害爾之四境、
- Nueva Versión Internacional - Si no los dejas ir, infestaré de ranas todo tu país.
- 현대인의 성경 - 만일 네가 거절한다면 내가 개구리로 네 나라를 벌하겠다.
- Новый Русский Перевод - Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек.
- Восточный перевод - Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб .
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron étendit la main vers les cours d’eau d’Egypte, et les grenouilles en sortirent et envahirent le pays.
- リビングバイブル - もし行かせないなら、かえるの大群を発生させて国の端から端まで、かえるだらけにする。
- Nova Versão Internacional - Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
- Hoffnung für alle - Aaron streckte seinen Arm mit dem Stab über die Wasserläufe in ganz Ägypten aus; da kamen so viele Frösche heraus, dass kein Stück Land mehr zu sehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ sai ếch nhái đến, tràn khắp bờ cõi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเจ้าไม่ยอม เราจะส่งฝูงกบขึ้นมารังควานทั่วดินแดนของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าไม่ยอมให้พวกเขาไป ดูเถิด เราจะให้เกิดภัยพิบัติเป็นฝูงกบทั่วแผ่นดินของเจ้า
交叉引用