<< 出埃及記 8:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老見災消解、剛愎其心、仍不聽摩西亞倫、如主所言、○
  • 新标点和合本
    但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版)
    但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 当代译本
    法老看见灾难已经过去,便又硬着心,不肯听从摩西和亚伦的话,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本
    法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
  • 新標點和合本
    但法老見災禍鬆緩,就硬着心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版)
    但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本
    法老看見災難已經過去,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本
    法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本
    法老見災禍平息了,心又固執起來,不聽摩西、亞倫,正如永恆主所說的。
  • 文理和合譯本
    法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本
    法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • New International Version
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version
    But when Pharaoh saw that the frogs were dead, he became stubborn. He wouldn’t listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
  • English Standard Version
    But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation
    But when Pharaoh saw that relief had come, he became stubborn. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.
  • Christian Standard Bible
    But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
  • New American Standard Bible
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
  • American Standard Version
    But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when Pharaoh saw there was relief, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • King James Version
    But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
  • New English Translation
    But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had predicted.
  • World English Bible
    But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.

交叉引用

  • 出埃及記 7:4
    法老必不聽爾、我則施大能降大災於伊及人、導我軍旅、即我民以色列人出伊及國、
  • 以賽亞書 26:10
    惡人雖蒙恩寵、仍不學義、居正直境中、作孽如故、不顧主之威嚴、
  • 傳道書 8:11
    若罪已擬定、不即用刑、人則放膽行惡、
  • 耶利米書 34:7-11
    時巴比倫王之軍旅、攻耶路撒冷及猶大所餘之城邑、即拉吉、亞西加、猶大鞏固之城、惟留此二城、○西底家王與耶路撒冷民眾立約、宣告釋放之例、厥後主有言諭耶利米、所約者、即人各釋放為奴婢之希伯來男女、任其自由、勿使同族猶大人為奴、奉約之諸侯伯及民眾、聞人各當釋其奴婢、任其自由、毋復使供役、皆遵言釋之、既而後悔、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
  • 出埃及記 7:13-14
    法老心剛愎、不肯聽之、果如主所言、主諭摩西曰、法老心剛愎、不肯釋以色列民
  • 出埃及記 4:21
    主諭摩西曰、爾至伊及時當慎、我所命爾原文作我所付於爾手諸異跡、必行於法老前、但我必使之使之或作聽之下同剛愎其心、不釋以色列民、
  • 希伯來書 3:15
    經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 希伯來書 3:8
    如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 出埃及記 14:5
    或告伊及王曰、以色列民逃遁、法老與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋以色列人、致其不復役事於我、我何為行此、
  • 撒迦利亞書 7:11-12
    惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、剛愎厥心、同於金剛石、不聽律法、不聽萬有之主、以其神藉古先知所諭之之言、或作剛愎其心同於金剛石不聽律法不聽萬有之主以其神藉古先知諭彼惟彼不聽其言故萬有之主震怒特甚、
  • 箴言 29:1
    人屢受譴責、仍強厥項、必忽敗亡、無法可治之、
  • 啟示錄 16:9
    人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
  • 何西阿書 6:4
    主曰、以法蓮乎、我將如何待爾、猶大乎、我將如何待爾、爾之善良、善良或作虔敬猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、