<< Exodus 8:1 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh. Tell him,‘ The Lord says,“ Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • 新标点和合本
    耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“你进宫去告诉法老,‘耶和华说,让以色列百姓离开,好事奉我。
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「你進宮去告訴法老,『耶和華說,讓以色列百姓離開,好事奉我。
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你到法老那裡去,對他說:‘耶和華這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『你進去見法老,對他說:「永恆主這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王命摩西曰、爾往見法老告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、
  • New International Version
    Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh and say to him,‘ This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • English Standard Version
    Then the Lord said to Moses,“ Go in to Pharaoh and say to him,‘ Thus says the Lord,“ Let my people go, that they may serve me.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Moses,“ Go back to Pharaoh and announce to him,‘ This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Moses,“ Go in to Pharaoh and tell him: This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh and say to him,‘ This is what the Lord says:“ Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version
    And the Lord spoke to Moses,“ Go to Pharaoh and say to him,‘ Thus says the Lord:“ Let My people go, that they may serve Me.
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Go in to Pharaoh and tell him: This is what Yahweh says: Let My people go, so that they may worship Me.
  • King James Version
    And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation
    ( 7: 26) Then the LORD said to Moses,“ Go to Pharaoh and tell him,‘ Thus says the LORD:“ Release my people in order that they may serve me!
  • World English Bible
    Yahweh spoke to Moses,“ Go in to Pharaoh, and tell him,‘ This is what Yahweh says,“ Let my people go, that they may serve me.

交叉引用

  • Exodus 3:18
    “ The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders must go to the king of Egypt. You must say to him,‘ The Lord has met with us. He is the God of the Hebrews. Let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.’
  • Exodus 3:12
    God said,“ I will be with you. I will give you a sign. It will prove that I have sent you. When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship me on this mountain.”
  • Exodus 5:1
    Later on, Moses and Aaron went to Pharaoh. They said,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ Let my people go. Then they will be able to hold a feast to honor me in the desert.’ ”
  • Exodus 4:23
    I told you,‘ Let my son go. Then he will be able to worship me.’ But you refused to let him go. So I will kill your oldest son.” ’ ”
  • Exodus 7:16
    Say to Pharaoh,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says,“ Let my people go. Then they will be able to worship me in the desert. But up to now you have not listened.”
  • Ezekiel 2:6-7
    Son of man, do not be afraid of them or of what they say. Do not be afraid, even if thorns and bushes are all around you. Do not be afraid, even if you live among scorpions. Do not be afraid of what they say. Do not be terrified by them. They always refuse to obey me.You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
  • Jeremiah 1:17-19
    “ So get ready! Stand up! Tell them everything I command you to. Do not let them terrify you. If you do, I will terrify you in front of them.Today I have made you like a city that has a high wall around it. I have made you like an iron pillar and a bronze wall. Now you can stand up against the whole land. You can stand against the kings and officials of Judah. You can stand against its priests and its people.They will fight against you. But they will not win the battle over you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
  • Jeremiah 15:19-21
    So the Lord says to Jeremiah,“ If you turn away from your sins, I will heal you. And then you will be able to serve me. Speak words that are worthy, not worthless. Then you will be speaking for me. Let these people turn to you. But you must not turn to them.I will make you like a wall to them. I will make you like a strong bronze wall. The people will fight against you. But they will not overcome you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.“ I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”