<< Exodus 8:1 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Moses,“ Go in to Pharaoh and tell him: This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
  • 新标点和合本
    耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“你进宫去告诉法老,‘耶和华说,让以色列百姓离开,好事奉我。
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華如此說:放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「你進宮去告訴法老,『耶和華說,讓以色列百姓離開,好事奉我。
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你到法老那裡去,對他說:‘耶和華這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『你進去見法老,對他說:「永恆主這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王命摩西曰、爾往見法老告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、
  • New International Version
    Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh and say to him,‘ This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh. Tell him,‘ The Lord says,“ Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • English Standard Version
    Then the Lord said to Moses,“ Go in to Pharaoh and say to him,‘ Thus says the Lord,“ Let my people go, that they may serve me.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Moses,“ Go back to Pharaoh and announce to him,‘ This is what the Lord says: Let my people go, so they can worship me.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh and say to him,‘ This is what the Lord says:“ Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version
    And the Lord spoke to Moses,“ Go to Pharaoh and say to him,‘ Thus says the Lord:“ Let My people go, that they may serve Me.
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Go in to Pharaoh and tell him: This is what Yahweh says: Let My people go, so that they may worship Me.
  • King James Version
    And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation
    ( 7: 26) Then the LORD said to Moses,“ Go to Pharaoh and tell him,‘ Thus says the LORD:“ Release my people in order that they may serve me!
  • World English Bible
    Yahweh spoke to Moses,“ Go in to Pharaoh, and tell him,‘ This is what Yahweh says,“ Let my people go, that they may serve me.

交叉引用

  • Exodus 3:18
    They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God.
  • Exodus 3:12
    He answered,“ I will certainly be with you, and this will be the sign to you that I am the one who sent you: when you bring the people out of Egypt, you will all worship God at this mountain.”
  • Exodus 5:1
    Later, Moses and Aaron went in and said to Pharaoh,“ This is what the LORD, the God of Israel, says: Let my people go, so that they may hold a festival for me in the wilderness.”
  • Exodus 4:23
    I told you: Let my son go so that he may worship me, but you refused to let him go. Look, I am about to kill your firstborn son!”
  • Exodus 7:16
    Tell him: The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But so far you have not listened.
  • Ezekiel 2:6-7
    “ But you, son of man, do not be afraid of them and do not be afraid of their words, even though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don’t be afraid of their words or discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
  • Jeremiah 1:17-19
    “ Now, get ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them or I will cause you to cower before them.Today, I am the one who has made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land— against the kings of Judah, its officials, its priests, and the population.They will fight against you but never prevail over you, since I am with you to rescue you.” This is the LORD’s declaration.
  • Jeremiah 15:19-21
    Therefore, this is what the LORD says: If you return, I will take you back; you will stand in my presence. And if you speak noble words, rather than worthless ones, you will be my spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.Then I will make you a fortified wall of bronze to this people. They will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save you and rescue you. This is the LORD’s declaration.I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.