<< Exodus 6:9 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their broken spirit and hard labor.
  • 新标点和合本
    摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
  • 和合本2010(神版)
    摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
  • 当代译本
    摩西把这番话转告百姓,可是他们因为残酷的劳役无比沮丧,不肯听他的话。
  • 圣经新译本
    摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。
  • 新標點和合本
    摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
  • 和合本2010(神版)
    摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
  • 當代譯本
    摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
  • 聖經新譯本
    摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
  • 呂振中譯本
    摩西這樣告訴以色列人,以色列人卻因了心裏着急、又因了很難作的苦工、不肯聽摩西的話。
  • 文理和合譯本
    摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○
  • 文理委辦譯本
    摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西以此言告以色列人、
  • New International Version
    Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
  • New International Reader's Version
    Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
  • English Standard Version
    Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
  • New Living Translation
    So Moses told the people of Israel what the Lord had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
  • New American Standard Bible
    So Moses said this to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
  • New King James Version
    So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
  • American Standard Version
    And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their broken spirit and hard labor.
  • King James Version
    And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • New English Translation
    Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.
  • World English Bible
    Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

交叉引用

  • Exodus 5:21
    “ May the LORD take note of you and judge,” they said to them,“ because you have made us reek to Pharaoh and his officials— putting a sword in their hand to kill us!”
  • Job 21:4
    As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
  • Exodus 14:12
    Isn’t this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
  • Proverbs 14:19
    The evil bow before those who are good, and the wicked, at the gates of the righteous.
  • Numbers 21:4
    Then they set out from Mount Hor by way of the Red Sea to bypass the land of Edom, but the people became impatient because of the journey.