-
New American Standard Bible
There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us,‘ Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people.”
-
新标点和合本
督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
-
和合本2010(神版-简体)
监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
-
当代译本
监工不给仆人们草,却命令我们做砖,还打我们,其实是你百姓的错。”
-
圣经新译本
没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。”
-
新標點和合本
督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
-
和合本2010(神版-繁體)
監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
-
當代譯本
監工不給僕人們草,卻命令我們做磚,還打我們,其實是你百姓的錯。」
-
聖經新譯本
沒有草給你的僕人,但他們對我們說:‘你們做磚吧!’看哪,你的僕人受了責打,其實這是你自己人民的錯。”
-
呂振中譯本
草沒有給你僕人,磚卻對我們說:「要作。」看哪,你僕人並且受責打呢;其實是你自己人民的錯處。』
-
文理和合譯本
不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、
-
文理委辦譯本
不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不以禾稈給僕、又命僕如數作磚、今僕見撻、是乃使王之民受罪、
-
New International Version
Your servants are given no straw, yet we are told,‘ Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
-
New International Reader's Version
You didn’t give us any straw. But you told us,‘ Make bricks!’ We are being whipped. But it’s the fault of your own people.”
-
English Standard Version
No straw is given to your servants, yet they say to us,‘ Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
-
New Living Translation
“ We are given no straw, but the slave drivers still demand,‘ Make bricks!’ We are being beaten, but it isn’t our fault! Your own people are to blame!”
-
Christian Standard Bible
No straw has been given to your servants, yet they say to us,‘ Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but it is your own people who are at fault.”
-
New King James Version
There is no straw given to your servants, and they say to us,‘ Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people.”
-
American Standard Version
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
-
Holman Christian Standard Bible
No straw has been given to your servants, yet they say to us,‘ Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but it is your own people who are at fault.”
-
King James Version
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants[ are] beaten; but the fault[ is] in thine own people.
-
New English Translation
No straw is given to your servants, but we are told,‘ Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”
-
World English Bible
No straw is given to your servants, and they tell us,‘ Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”