Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「把手放進懷裏。」他就把手放進懷裏。當他把手抽出來,看哪,手竟然長了痲瘋 ,像雪一樣白。
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风 ,像雪一样白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风 ,像雪一样白。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“把手放进怀里。”摩西把手放进怀里,手抽出来的时候,竟患了麻风病,像雪一样白。
  • 圣经新译本 - 耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“现在,把你的手放进怀里!”他就把手放进怀里。当他拿出手来,看哪,他的手长了麻风,像雪那样白!
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
  • New International Version - Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous —it had become as white as snow.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said, “Put your hand inside your coat.” So Moses put his hand inside his coat. When he took it out, the skin had become as white as snow. His hand was covered with a skin disease.
  • English Standard Version - Again, the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak.” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Now put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand inside his cloak, and when he took it out again, his hand was white as snow with a severe skin disease.
  • The Message - God then said, “Put your hand inside your shirt.” He slipped his hand under his shirt, then took it out. His hand had turned leprous, like snow.
  • Christian Standard Bible - In addition the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak.” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was diseased, resembling snow.
  • New American Standard Bible - The Lord furthermore said to him, “Now put your hand inside the fold of your robe.” So he put his hand inside the fold, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • New King James Version - Furthermore the Lord said to him, “Now put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
  • Amplified Bible - The Lord also said to him, “Put your hand into your robe [where it covers your chest].” So he put his hand into his robe, and when he took it out, his hand was leprous, as white as snow.
  • American Standard Version - And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
  • King James Version - And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
  • New English Translation - The Lord also said to him, “Put your hand into your robe.” So he put his hand into his robe, and when he brought it out – there was his hand, leprous like snow!
  • World English Bible - Yahweh said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.” He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「把手放進懷裏。」他就把手放進懷裏。當他把手抽出來,看哪,手竟然長了痲瘋 ,像雪一樣白。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
  • 聖經新譯本 - 耶和華又再對摩西說:“現在把你的手放進懷裡。”摩西就把手放進懷裡;等他把手抽出來的時候,手就長滿了痲風,像雪那樣白。
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 摩西 說:『把手放在懷裏』; 摩西 就把手放在懷裏;一抽出來,手竟患了痲瘋屬之病了,就像雪那麼 白 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「現在,把你的手放進懷裡!」他就把手放進懷裡。當他拿出手來,看哪,他的手長了痲瘋,像雪那樣白!
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
  • 文理和合譯本 - 又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、置手於懷、 摩西 即置手於懷、出之、手竟癩、皓如雪、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora —ordenó el Señor—, ¡llévate la mano al pecho! Moisés se llevó la mano al pecho y, cuando la sacó, la tenía toda cubierta de lepra y blanca como la nieve.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 다시 모세에게 “네 손을 품에 넣어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 모세가 손을 품에 넣었다가 꺼내 보니 그 손이 문둥병에 걸려 눈처럼 희어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • Восточный перевод - Затем Вечный сказал: – Положи руку за пазуху. Муса положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный сказал: – Положи руку за пазуху. Муса положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный сказал: – Положи руку за пазуху. Мусо положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel continua : Mets ta main sur ta poitrine. Moïse mit sa main sur sa poitrine puis la ressortit : elle était couverte d’une lèpre blanche comme la neige.
  • リビングバイブル - 今度は、手をふところへ入れなさい。」また言われたとおりにして手を出してみると、なんとツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)にかかり、彼の手は雪のように白くなっていました。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe mais o Senhor: “Coloque a mão no peito”. Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa ; parecia neve.
  • Hoffnung für alle - Und nun steck deine Hand in dein Gewand !« Mose gehorchte, und als er die Hand wieder herauszog, war sie plötzlich schneeweiß – sie war aussätzig geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán với Môi-se: “Đặt tay vào bụng con xem.” Ông vâng lời, khi rút tay ra, thấy phong hủi nổi lên trắng như tuyết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงเอามือสอดเข้าไปในเสื้อคลุม” เมื่อโมเสสทำเช่นนั้นแล้วชักมือออกมา ผิวหนังก็กลายเป็นโรคเรื้อน ขาวเหมือนหิมะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​อีก​ว่า “จง​สอด​มือ​เจ้า​ไว้​ที่​อก” ท่าน​ก็​ทำ​ตาม เมื่อ​ท่าน​ชัก​มือ​ออก ดู​เถิด มือ​ของ​ท่าน​ก็​เป็น​โรค​เรื้อน ขาว​ราว​หิมะ
交叉引用
  • 民數記 12:10 - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的痲瘋必緊隨你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前出去,就長了痲瘋,像雪一樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「把手放進懷裏。」他就把手放進懷裏。當他把手抽出來,看哪,手竟然長了痲瘋 ,像雪一樣白。
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风 ,像雪一样白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风 ,像雪一样白。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“把手放进怀里。”摩西把手放进怀里,手抽出来的时候,竟患了麻风病,像雪一样白。
  • 圣经新译本 - 耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“现在,把你的手放进怀里!”他就把手放进怀里。当他拿出手来,看哪,他的手长了麻风,像雪那样白!
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
  • New International Version - Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous —it had become as white as snow.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said, “Put your hand inside your coat.” So Moses put his hand inside his coat. When he took it out, the skin had become as white as snow. His hand was covered with a skin disease.
  • English Standard Version - Again, the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak.” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Now put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand inside his cloak, and when he took it out again, his hand was white as snow with a severe skin disease.
  • The Message - God then said, “Put your hand inside your shirt.” He slipped his hand under his shirt, then took it out. His hand had turned leprous, like snow.
  • Christian Standard Bible - In addition the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak.” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was diseased, resembling snow.
  • New American Standard Bible - The Lord furthermore said to him, “Now put your hand inside the fold of your robe.” So he put his hand inside the fold, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • New King James Version - Furthermore the Lord said to him, “Now put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
  • Amplified Bible - The Lord also said to him, “Put your hand into your robe [where it covers your chest].” So he put his hand into his robe, and when he took it out, his hand was leprous, as white as snow.
  • American Standard Version - And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
  • King James Version - And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
  • New English Translation - The Lord also said to him, “Put your hand into your robe.” So he put his hand into his robe, and when he brought it out – there was his hand, leprous like snow!
  • World English Bible - Yahweh said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.” He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「把手放進懷裏。」他就把手放進懷裏。當他把手抽出來,看哪,手竟然長了痲瘋 ,像雪一樣白。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
  • 聖經新譯本 - 耶和華又再對摩西說:“現在把你的手放進懷裡。”摩西就把手放進懷裡;等他把手抽出來的時候,手就長滿了痲風,像雪那樣白。
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 摩西 說:『把手放在懷裏』; 摩西 就把手放在懷裏;一抽出來,手竟患了痲瘋屬之病了,就像雪那麼 白 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「現在,把你的手放進懷裡!」他就把手放進懷裡。當他拿出手來,看哪,他的手長了痲瘋,像雪那樣白!
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
  • 文理和合譯本 - 又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、
  • 文理委辦譯本 - 又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、置手於懷、 摩西 即置手於懷、出之、手竟癩、皓如雪、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora —ordenó el Señor—, ¡llévate la mano al pecho! Moisés se llevó la mano al pecho y, cuando la sacó, la tenía toda cubierta de lepra y blanca como la nieve.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 다시 모세에게 “네 손을 품에 넣어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 모세가 손을 품에 넣었다가 꺼내 보니 그 손이 문둥병에 걸려 눈처럼 희어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • Восточный перевод - Затем Вечный сказал: – Положи руку за пазуху. Муса положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный сказал: – Положи руку за пазуху. Муса положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный сказал: – Положи руку за пазуху. Мусо положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы , как снег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel continua : Mets ta main sur ta poitrine. Moïse mit sa main sur sa poitrine puis la ressortit : elle était couverte d’une lèpre blanche comme la neige.
  • リビングバイブル - 今度は、手をふところへ入れなさい。」また言われたとおりにして手を出してみると、なんとツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)にかかり、彼の手は雪のように白くなっていました。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe mais o Senhor: “Coloque a mão no peito”. Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa ; parecia neve.
  • Hoffnung für alle - Und nun steck deine Hand in dein Gewand !« Mose gehorchte, und als er die Hand wieder herauszog, war sie plötzlich schneeweiß – sie war aussätzig geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán với Môi-se: “Đặt tay vào bụng con xem.” Ông vâng lời, khi rút tay ra, thấy phong hủi nổi lên trắng như tuyết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงเอามือสอดเข้าไปในเสื้อคลุม” เมื่อโมเสสทำเช่นนั้นแล้วชักมือออกมา ผิวหนังก็กลายเป็นโรคเรื้อน ขาวเหมือนหิมะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​อีก​ว่า “จง​สอด​มือ​เจ้า​ไว้​ที่​อก” ท่าน​ก็​ทำ​ตาม เมื่อ​ท่าน​ชัก​มือ​ออก ดู​เถิด มือ​ของ​ท่าน​ก็​เป็น​โรค​เรื้อน ขาว​ราว​หิมะ
  • 民數記 12:10 - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的痲瘋必緊隨你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前出去,就長了痲瘋,像雪一樣。
圣经
资源
计划
奉献