<< 出埃及记 4:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风,像雪一样白。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风,像雪一样白。
  • 当代译本
    耶和华又说:“把手放进怀里。”摩西把手放进怀里,手抽出来的时候,竟患了麻风病,像雪一样白。
  • 圣经新译本
    耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。
  • 新標點和合本
    耶和華又對他說:「把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華又對他說:「把手放進懷裏。」他就把手放進懷裏。當他把手抽出來,看哪,手竟然長了痲瘋,像雪一樣白。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華又對他說:「把手放進懷裏。」他就把手放進懷裏。當他把手抽出來,看哪,手竟然長了痲瘋,像雪一樣白。
  • 當代譯本
    耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
  • 聖經新譯本
    耶和華又再對摩西說:“現在把你的手放進懷裡。”摩西就把手放進懷裡;等他把手抽出來的時候,手就長滿了痲風,像雪那樣白。
  • 呂振中譯本
    永恆主又對摩西說:『把手放在懷裏』;摩西就把手放在懷裏;一抽出來,手竟患了痲瘋屬之病了,就像雪那麼白。
  • 文理和合譯本
    又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、
  • 文理委辦譯本
    又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭之曰、置手於懷、摩西即置手於懷、出之、手竟癩、皓如雪、
  • New International Version
    Then the Lord said,“ Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous— it had become as white as snow.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said,“ Put your hand inside your coat.” So Moses put his hand inside his coat. When he took it out, the skin had become as white as snow. His hand was covered with a skin disease.
  • English Standard Version
    Again, the Lord said to him,“ Put your hand inside your cloak.” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Moses,“ Now put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand inside his cloak, and when he took it out again, his hand was white as snow with a severe skin disease.
  • Christian Standard Bible
    In addition the LORD said to him,“ Put your hand inside your cloak.” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was diseased, resembling snow.
  • New American Standard Bible
    The Lord furthermore said to him,“ Now put your hand inside the fold of your robe.” So he put his hand inside the fold, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
  • New King James Version
    Furthermore the Lord said to him,“ Now put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
  • American Standard Version
    And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
  • Holman Christian Standard Bible
    In addition the Lord said to him,“ Put your hand inside your cloak.” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was diseased, white as snow.
  • King James Version
    And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand[ was] leprous as snow.
  • New English Translation
    The LORD also said to him,“ Put your hand into your robe.” So he put his hand into his robe, and when he brought it out– there was his hand, leprous like snow!
  • World English Bible
    Yahweh said furthermore to him,“ Now put your hand inside your cloak.” He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

交叉引用

  • 民数记 12:10
    云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 列王纪下 5:27
    因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻风,像雪那样白。