<< 出埃及記 4:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『伸出手來、握住牠的尾巴。』(摩西一伸手、拿住牠,牠在摩西掌握中、就變為手杖。)
  • 新标点和合本
    耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴—摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖—
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴—摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖—
  • 当代译本
    耶和华说:“你伸手抓住它的尾巴!”摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中变回了杖。
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来,紧握着它,它在摩西的掌中又变回了手杖。
  • 新標點和合本
    耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖-
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖-
  • 當代譯本
    耶和華說:「你伸手抓住牠的尾巴!」摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中變回了杖。
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“伸出你的手來,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手來,緊握著牠,牠在摩西的掌中又變回了手杖。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍為杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主謂摩西曰、伸手執其尾、即伸手執之、於手仍變為杖、
  • New International Version
    Then the Lord said to him,“ Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to Moses,“ Reach your hand out. Take the snake by the tail.” So he reached out and grabbed the snake. It turned back into a walking stick in his hand.
  • English Standard Version
    But the Lord said to Moses,“ Put out your hand and catch it by the tail”— so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
  • New Living Translation
    Then the Lord told him,“ Reach out and grab its tail.” So Moses reached out and grabbed it, and it turned back into a shepherd’s staff in his hand.
  • Christian Standard Bible
    The LORD told Moses,“ Stretch out your hand and grab it by the tail.” So he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand.
  • New American Standard Bible
    But the Lord said to Moses,“ Reach out with your hand and grasp it by its tail”— so he reached out with his hand and caught it, and it turned into a staff in his hand—
  • New King James Version
    Then the Lord said to Moses,“ Reach out your hand and take it by the tail”( and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail:( and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
  • Holman Christian Standard Bible
    but the Lord told him,“ Stretch out your hand and grab it by the tail.” So he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand.
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
  • New English Translation
    But the LORD said to Moses,“ Put out your hand and grab it by the tail”– so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand–
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses,“ Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.

交叉引用

  • 使徒行傳 28:3-6
    保羅撿了一把柴、放在火上,就有一條毒蛇、因為熱了出來,纏住他的手。蠻野人看見那活物懸在保羅手上,就彼此說:『這個人一定是兇手,他從海裏平安得了救,天理報應還不容他活着。』保羅呢、只把那活物抖在火裏,並沒有受害。他們卻等着他快要發炎腫起來,或是驀然仆倒死去;等了好久,見沒有甚麼怪狀傷害了他,就轉念說他是個神。
  • 創世記 22:1-2
    這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就對他說:『亞伯拉罕』;亞伯拉罕說:『我在這裏呢。』上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒子、你所愛的以撒、到摩利亞地,在我所要對你說明的一個山上、把他獻上來做燔祭。』
  • 約翰福音 2:5
    他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
  • 馬可福音 16:18
    他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
  • 路加福音 10:19
    注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。
  • 詩篇 91:13
    你必踹着猛獅和虺蛇,踐踏少壯獅子和大蛇。