Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
  • 新标点和合本 - 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎 了”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎 了”。
  • 当代译本 - 这样,耶和华才放过他。当时,西坡拉说“血郎”是指割礼一事。
  • 圣经新译本 - 这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”
  • 中文标准译本 - 这样,耶和华就放了他。当时西坡拉说“血郎”,是因割礼的缘故。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
  • 和合本(拼音版) - 这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
  • New International Version - So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
  • New International Reader's Version - So the Lord didn’t kill Moses. When she said “husband who has forced me to spill my son’s blood,” she was talking about circumcision.
  • English Standard Version - So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
  • New Living Translation - (When she said “a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the Lord left him alone.
  • Christian Standard Bible - So he let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood,” referring to the circumcision.
  • New American Standard Bible - So He left him alone. At that time she said, “You are a groom of blood”— because of the circumcision.
  • New King James Version - So He let him go. Then she said, “You are a husband of blood!”—because of the circumcision.
  • Amplified Bible - So He let Moses alone [to recover]. At that time Zipporah said, “You are a husband of blood”—because of the circumcision.
  • American Standard Version - So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
  • King James Version - So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
  • New English Translation - So the Lord let him alone. (At that time she said, “A bridegroom of blood,” referring to the circumcision.)
  • World English Bible - So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
  • 新標點和合本 - 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
  • 當代譯本 - 這樣,耶和華才放過他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。
  • 聖經新譯本 - 這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:“你是血郎,是因為割禮的緣故。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,永恆主才放了他:當時女人總說:『 真是 在割禮關係上一個 出 血的新郎呀!』
  • 中文標準譯本 - 這樣,耶和華就放了他。當時西坡拉說「血郎」,是因割禮的緣故。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
  • 文理和合譯本 - 既而耶和華釋之、婦言爾為我流血之夫、以行割故也、○
  • 文理委辦譯本 - 西坡喇言是、蓋為行割禮也。既行是禮耶和華釋摩西。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂釋之、 西坡拉 言爾為血郎、即因割禮之事、○
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso, el Señor se apartó de Moisés. Pero Séfora había llamado a Moisés «esposo de sangre» por causa de la circuncisión.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 그를 살려 주셨는데 그때 십보라가 피의 남편이라고 말한 것은 바로 할례 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • Восточный перевод - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel laissa Moïse. C’est à cette occasion que Séphora dit à Moïse à cause de la circoncision : Tu es un époux de sang !
  • Nova Versão Internacional - Ela disse “marido de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
  • Hoffnung für alle - Da verschonte Gott Moses Leben. Zippora hatte Mose »Blutsbräutigam« genannt, weil sie ihren Sohn beschnitten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ông chồng đẫm máu của tôi ơi,” rồi Chúa Hằng Hữu để cho ông được yên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงละโมเสสไป (ครั้งนั้นนางกล่าวถึง “เจ้าบ่าวแห่งโลหิต” หมายถึงการเข้าสุหนัต)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปล่อย​โมเสส​ไป ใน​เวลา​นั้น​นาง​พูด​ว่า “เจ้าบ่าว​ที่​เปื้อน​เลือด” อัน​เป็น​การ​อ้าง​ถึง​การ​เข้า​สุหนัต
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
  • 新标点和合本 - 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎 了”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎 了”。
  • 当代译本 - 这样,耶和华才放过他。当时,西坡拉说“血郎”是指割礼一事。
  • 圣经新译本 - 这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”
  • 中文标准译本 - 这样,耶和华就放了他。当时西坡拉说“血郎”,是因割礼的缘故。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
  • 和合本(拼音版) - 这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
  • New International Version - So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
  • New International Reader's Version - So the Lord didn’t kill Moses. When she said “husband who has forced me to spill my son’s blood,” she was talking about circumcision.
  • English Standard Version - So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
  • New Living Translation - (When she said “a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the Lord left him alone.
  • Christian Standard Bible - So he let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood,” referring to the circumcision.
  • New American Standard Bible - So He left him alone. At that time she said, “You are a groom of blood”— because of the circumcision.
  • New King James Version - So He let him go. Then she said, “You are a husband of blood!”—because of the circumcision.
  • Amplified Bible - So He let Moses alone [to recover]. At that time Zipporah said, “You are a husband of blood”—because of the circumcision.
  • American Standard Version - So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
  • King James Version - So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
  • New English Translation - So the Lord let him alone. (At that time she said, “A bridegroom of blood,” referring to the circumcision.)
  • World English Bible - So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
  • 新標點和合本 - 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
  • 當代譯本 - 這樣,耶和華才放過他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。
  • 聖經新譯本 - 這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:“你是血郎,是因為割禮的緣故。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,永恆主才放了他:當時女人總說:『 真是 在割禮關係上一個 出 血的新郎呀!』
  • 中文標準譯本 - 這樣,耶和華就放了他。當時西坡拉說「血郎」,是因割禮的緣故。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
  • 文理和合譯本 - 既而耶和華釋之、婦言爾為我流血之夫、以行割故也、○
  • 文理委辦譯本 - 西坡喇言是、蓋為行割禮也。既行是禮耶和華釋摩西。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂釋之、 西坡拉 言爾為血郎、即因割禮之事、○
  • Nueva Versión Internacional - Después de eso, el Señor se apartó de Moisés. Pero Séfora había llamado a Moisés «esposo de sangre» por causa de la circuncisión.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 그를 살려 주셨는데 그때 십보라가 피의 남편이라고 말한 것은 바로 할례 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • Восточный перевод - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel laissa Moïse. C’est à cette occasion que Séphora dit à Moïse à cause de la circoncision : Tu es un époux de sang !
  • Nova Versão Internacional - Ela disse “marido de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
  • Hoffnung für alle - Da verschonte Gott Moses Leben. Zippora hatte Mose »Blutsbräutigam« genannt, weil sie ihren Sohn beschnitten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ông chồng đẫm máu của tôi ơi,” rồi Chúa Hằng Hữu để cho ông được yên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงละโมเสสไป (ครั้งนั้นนางกล่าวถึง “เจ้าบ่าวแห่งโลหิต” หมายถึงการเข้าสุหนัต)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปล่อย​โมเสส​ไป ใน​เวลา​นั้น​นาง​พูด​ว่า “เจ้าบ่าว​ที่​เปื้อน​เลือด” อัน​เป็น​การ​อ้าง​ถึง​การ​เข้า​สุหนัต
    圣经
    资源
    计划
    奉献