逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
- 新标点和合本 - 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎 了”。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎 了”。
- 当代译本 - 这样,耶和华才放过他。当时,西坡拉说“血郎”是指割礼一事。
- 圣经新译本 - 这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”
- 中文标准译本 - 这样,耶和华就放了他。当时西坡拉说“血郎”,是因割礼的缘故。
- 现代标点和合本 - 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
- 和合本(拼音版) - 这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
- New International Version - So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
- New International Reader's Version - So the Lord didn’t kill Moses. When she said “husband who has forced me to spill my son’s blood,” she was talking about circumcision.
- English Standard Version - So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
- New Living Translation - (When she said “a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the Lord left him alone.
- Christian Standard Bible - So he let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood,” referring to the circumcision.
- New American Standard Bible - So He left him alone. At that time she said, “You are a groom of blood”— because of the circumcision.
- New King James Version - So He let him go. Then she said, “You are a husband of blood!”—because of the circumcision.
- Amplified Bible - So He let Moses alone [to recover]. At that time Zipporah said, “You are a husband of blood”—because of the circumcision.
- American Standard Version - So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
- King James Version - So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
- New English Translation - So the Lord let him alone. (At that time she said, “A bridegroom of blood,” referring to the circumcision.)
- World English Bible - So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
- 新標點和合本 - 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
- 當代譯本 - 這樣,耶和華才放過他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。
- 聖經新譯本 - 這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:“你是血郎,是因為割禮的緣故。”
- 呂振中譯本 - 這樣,永恆主才放了他:當時女人總說:『 真是 在割禮關係上一個 出 血的新郎呀!』
- 中文標準譯本 - 這樣,耶和華就放了他。當時西坡拉說「血郎」,是因割禮的緣故。
- 現代標點和合本 - 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
- 文理和合譯本 - 既而耶和華釋之、婦言爾為我流血之夫、以行割故也、○
- 文理委辦譯本 - 西坡喇言是、蓋為行割禮也。既行是禮耶和華釋摩西。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂釋之、 西坡拉 言爾為血郎、即因割禮之事、○
- Nueva Versión Internacional - Después de eso, el Señor se apartó de Moisés. Pero Séfora había llamado a Moisés «esposo de sangre» por causa de la circuncisión.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 그를 살려 주셨는데 그때 십보라가 피의 남편이라고 말한 것은 바로 할례 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
- Восточный перевод - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel laissa Moïse. C’est à cette occasion que Séphora dit à Moïse à cause de la circoncision : Tu es un époux de sang !
- Nova Versão Internacional - Ela disse “marido de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
- Hoffnung für alle - Da verschonte Gott Moses Leben. Zippora hatte Mose »Blutsbräutigam« genannt, weil sie ihren Sohn beschnitten hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ông chồng đẫm máu của tôi ơi,” rồi Chúa Hằng Hữu để cho ông được yên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงละโมเสสไป (ครั้งนั้นนางกล่าวถึง “เจ้าบ่าวแห่งโลหิต” หมายถึงการเข้าสุหนัต)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้าปล่อยโมเสสไป ในเวลานั้นนางพูดว่า “เจ้าบ่าวที่เปื้อนเลือด” อันเป็นการอ้างถึงการเข้าสุหนัต
交叉引用
暂无数据信息