<< 出埃及记 4:26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎了”。
  • 和合本2010(神版)
    这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎了”。
  • 当代译本
    这样,耶和华才没杀他。当时,西坡拉说“血郎”是指割礼一事。
  • 圣经新译本
    这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”
  • 新標點和合本
    這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎了」。
  • 和合本2010(神版)
    這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎了」。
  • 當代譯本
    這樣,耶和華才沒殺他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。
  • 聖經新譯本
    這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:“你是血郎,是因為割禮的緣故。”
  • 呂振中譯本
    這樣,永恆主才放了他:當時女人總說:『真是在割禮關係上一個出血的新郎呀!』
  • 文理和合譯本
    既而耶和華釋之、婦言爾為我流血之夫、以行割故也、○
  • 文理委辦譯本
    西坡喇言是、蓋為行割禮也。既行是禮耶和華釋摩西。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂釋之、西坡拉言爾為血郎、即因割禮之事、○
  • New International Version
    So the Lord let him alone.( At that time she said“ bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
  • New International Reader's Version
    So the Lord didn’t kill Moses. When she said“ husband who has forced me to spill my son’s blood,” she was talking about circumcision.
  • English Standard Version
    So he let him alone. It was then that she said,“ A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
  • New Living Translation
    ( When she said“ a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the Lord left him alone.
  • Christian Standard Bible
    So he let him alone. At that time she said,“ You are a bridegroom of blood,” referring to the circumcision.
  • New American Standard Bible
    So He left him alone. At that time she said,“ You are a groom of blood”— because of the circumcision.
  • New King James Version
    So He let him go. Then she said,“ You are a husband of blood!”— because of the circumcision.
  • American Standard Version
    So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
  • Holman Christian Standard Bible
    So He let him alone. At that time she said,“ You are a bridegroom of blood,” referring to the circumcision.
  • King James Version
    So he let him go: then she said, A bloody husband[ thou art], because of the circumcision.
  • New English Translation
    So the LORD let him alone.( At that time she said,“ A bridegroom of blood,” referring to the circumcision.)
  • World English Bible
    So he let him alone. Then she said,“ You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.

交叉引用

结果为空