<< 出埃及记 4:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
  • 当代译本
    他的妻子西坡拉拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,放在摩西脚前,说:“你真是我的血郎。”
  • 圣经新译本
    西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”
  • 新標點和合本
    西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 當代譯本
    他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,放在摩西腳前,說:「你真是我的血郎。」
  • 聖經新譯本
    西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:“你真是我的血郎了!”
  • 呂振中譯本
    西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着摩西的下體,說:『你就是我的出血新郎了!』
  • 文理和合譯本
    西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
  • 文理委辦譯本
    西坡喇取利石、為子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾為我夫、何殘忍若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西坡拉取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於摩西足前、即曰、爾為我之血郎矣、
  • New International Version
    But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it.“ Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
  • New International Reader's Version
    But Zipporah got a knife made out of flint. She circumcised her son with it. Then she touched Moses’ feet with the skin she had cut off.“ Surely, you are a husband who has forced me to spill my son’s blood,” she said.
  • English Standard Version
    Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me!”
  • New Living Translation
    But Moses’ wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said,“ Now you are a bridegroom of blood to me.”
  • Christian Standard Bible
    So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, threw it at Moses’s feet, and said,“ You are a bridegroom of blood to me!”
  • New American Standard Bible
    So Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet; and she said,“ You are indeed a groom of blood to me!”
  • New King James Version
    Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses’ feet, and said,“ Surely you are a husband of blood to me!”
  • American Standard Version
    Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, and threw it at Moses’ feet. Then she said,“ You are a bridegroom of blood to me!”
  • King James Version
    Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast[ it] at his feet, and said, Surely a bloody husband[ art] thou to me.
  • New English Translation
    But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me.”
  • World English Bible
    Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me.”

交叉引用