-
新标点和合本
我对你说过:容我的儿子去,好侍奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
-
和合本2010(神版-简体)
我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
-
当代译本
我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
-
圣经新译本
我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
-
新標點和合本
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
-
當代譯本
我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」
-
聖經新譯本
我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。’”
-
呂振中譯本
我對你說過:『你要讓我的兒子走,讓他去事奉我』;你還是不肯讓他走;看吧,我必將你的長子殺死。」』
-
文理和合譯本
故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
-
文理委辦譯本
故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我命爾云、當釋我子去、使其往事我、爾若不釋之往、我必殺爾長子、○
-
New International Version
and I told you,“ Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’”
-
New International Reader's Version
I told you,‘ Let my son go. Then he will be able to worship me.’ But you refused to let him go. So I will kill your oldest son.” ’ ”
-
English Standard Version
and I say to you,“ Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
-
New Living Translation
I commanded you,“ Let my son go, so he can worship me.” But since you have refused, I will now kill your firstborn son!’”
-
Christian Standard Bible
I told you: Let my son go so that he may worship me, but you refused to let him go. Look, I am about to kill your firstborn son!”
-
New American Standard Bible
So I said to you,‘ Let My son go so that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I am going to kill your son, your firstborn.” ’ ”
-
New King James Version
So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn.”’”
-
American Standard Version
and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first- born.
-
Holman Christian Standard Bible
I told you: Let My son go so that he may worship Me, but you refused to let him go. Now I will kill your firstborn son!”
-
King James Version
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son,[ even] thy firstborn.
-
New English Translation
and I said to you,‘ Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!”’”
-
World English Bible
and I have said to you,“ Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’”